La novaĵoj de la monato

/La novaĵoj de la monato
10 10 2016

Dante kaj Okcitanio

10 Majo 2016|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La okcitana lingvo (aŭ lingvo de Oc) estas latinida lingvo parolata en specifa areo de suda Eŭropo nomata Okcitanio kaj proksimume identigata kiel suda Francio, tamen enhavanta ankaŭ malgrandan piemontan zonon laŭlonge de la landlimo kun Francio. Ĝi estis la famkonata lingvo utiligita en la trobadora poezio de provenca kulturo, kiu ekestis plimalpli en la XI-a jarcento kaj floris dum la mezepoko. Dante treege admiris la okcitanajn trobadorojn, tiom ke al unu el ili li eĉ konsentis la unikan privilegion sin esprimi en sia propra lingvo, tio estas en [...]

13 13 2016

Friuli kaj la Dia Komedio

13 Februaro 2016|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Dante nomas la friulanojn "Aquilegienses" ĉar la urbo Aquileia estis liatempe la politika, religia kaj kultura centro de la regiono. Verŝajne dank’ al tia kultura medio, la sukceso de la danta poemo en Friuli estis sufiĉe tuja, tiel ke la plej antikva friula biblioteko, la "Guarneriana" de San Daniele, konservas unu el la plej antikvaj iluminitaj kodeksoj de la poemo. Krome, la friula lingvo fieras pri diversaj tradukoj de la Dia Komedio, du el ili kompletaj kaj en tercinoj. [...]

17 17 2015

Dante kaj Hispanio

17 Novembro 2015|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La unuan tradukon de la Dia Komedio al la hispana oni ŝuldas al kastilia nobelulo de la XVa jarcento: Enrique de Villena, konata ankaŭ kiel Enrique de Aragón (1384-14343). Temas pri proza traduko finita en 1428, kiu estis eldonita prese nur en la jaro 1974 en Salamanca, kaj kies manuskripto – gardata en Madrido ĉe la Biblioteca Nacional de España – estis digitita kaj alirigita rete [...]

16 16 2015

Legado de l’ versoj de Francesca da Rimini en la nova ukraina traduko far Maksim Strikha

16 Oktobro 2015|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La leganta voĉo estas de Halyna Yavorska

28 28 2015

Francesca da Rimini en pola lingvo

28 Aprilo 2015|La novaĵoj de la monato, Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Miłość, co zawsze miłością się płaci, Tak mi kazała w nim podobać sobie, Że go nie zgubię już ni on mię straci....

27 27 2015

La unua ruslingva traduko de la versoj de Francesca

27 Aprilo 2015|La novaĵoj de la monato, Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Dmitrij Yegorovič Min estis la unua rusa tradukisto kiu sin elprovis ĉe Dante, kvankam lia versa traduko de la tuta Dia Komedio estis eldonita nur posteume, en 1907. La versoj de Francesca el Rimini estis tamen eldonitaj tre pli frue en 1843, en la literatura gazeto Moskvitjanin.

25 25 2015

Dante kaj Hungario

25 Aprilo 2015|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Kiam Dante Alighieri kaj Karlo Martelo de Anĵuo renkontiĝis en Florenco kaj amikiĝis estis la jaro 1294. Dante estis 29-jaraĝa dum la juna princo, filo de la napola reĝo Karolo II kaj de Maria Árpád el Hungario, estis 23-jara kaj estis tiam reĝo de Hungario, kvankam nur laŭnome kaj ne laŭfakte. La antaŭfaktoj de la renkontiĝo inter Karlo Martelo kaj Dante estas iom komplikaj kaj retroiras je dek jaroj... pludaŭras... Vizitu la retpaĝon de Maria Wenczel, kiu pruntis sian voĉon al Francesca da Rimini kaj legis [...]

23 23 2015

La historio de Uliso rakontata en la japana lingvo

23 Aprilo 2015|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Kazuo Okuma, estas japana ĵurnalisto. Li doktoriĝis en Priscienca Historio kaj Filozofio en 1963 kaj tuj eklaboris por la tagĵurnalo Asahi Shimbun. Kazuo Okuma akceptis legi por Dantepoliglotta la versojn de Uliso en la japana traduko de Heizaburō Yamakawa...

3 3 2015

Francesca da Rimini rakontas sian historion en sia Romanja dialekto

3 Aprilo 2015|La novaĵoj de la monato, Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Giovanna Maioli, Romanja aktorino, akceptis prunti sian voĉon al Francesca el Rimini en la traduko de la Dia Komedio farita de Luigi Soldati en la dialekto de Ravenna, kiu estis ĝuste la dialekto uzata de Francesca en ĉiutaga vivo. Fakte, Francesca da Polenta (tiu estas la vera nomo de la junulino) estis filino de Guido il Vecchio da Polenta, senjoro de Cervia kaj Ravenna, kaj naskiĝis en ĉi-lasta urbo.... Pludaŭras.  Legu la ceteron en la retpaĝo de Giovanna Maioli kaj aŭskultu tie ŝian legadon de la versoj de [...]

28 28 2015

La versoj de Grafo Ugolino tradukitaj al la sanskrita

28 Marto 2015|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La versoj de Dante pri la morto de Grafo Ugolino, kiuj troviĝas en la Kantoj XXXII (124-139) kaj XXXIII (1-90) de la Infero, estis tradukitaj en 1886 al la sanskrita lingvo, en la tipa veda verso ŝloko, fare de A. Farinelli, profesoro de itala lingvo en Londono, pri kiu ni havas neniun informon pluan. Ni publikigas ĉi tie la tutan dokumenton, kiu estas tre rara kaj preskaŭ nekonata.