Approfondimenti

/Approfondimenti
12 12 2018

Uliso vokas pacon en Mezoriento

12 Aprilo 2018|Approfondimenti|0 Komentoj

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion   ------ Versoj de Uliso tradukitaj al la araba far Hassan Osman Infero, Kanto XXVI, 90-142 - ------ Versoj de Uliso tradukitaj al la hebrea far Immanuel Olsvanger Infero, Kanto XXVI, 90-142 - ------ Versoj de Uliso tradukitaj al la persa far Farideh Mahdavi [...]

3 3 2017

La radio dissendo de Serena Dandini pri “Ankoraŭ la maniero min ofendas”

3 Marto 2017|Approfondimenti|0 Komentoj

www.ladirittavia.it   Por aŭskulti la prezenton de la spektaklo Ankoraŭ la maniero min ofendas en la radio dissendo de Serena Dandini STAISERENA de la 20a de majo de 2015 Alklaku ĉi sube   ------

3 3 2016

Melville Best Anderson, autore della prima traduzione completa della Divina Commedia in inglese e in terza rima

3 Junio 2016|Approfondimenti|0 Komentoj

ESPERANTA TRADUKO ALVENONTA - The translation in terza rima by Melville Best Anderson, American philologist and professor of English literature at Stanford University, was the very first test of a complete translation into English, and in triple rime, of the whole Divine Comedy.  This work was published at New York in 1921, in only 390 copies numbered and signed, and was published again in 1932. Anderson's translation of the Divine Comedy is available online (click here). This is how Anderson explains his daring decision to challenge the rime-form of terza [...]

25 25 2015

Porębowicz – 1959

25 Decembro 2015|Approfondimenti|0 Komentoj

Edward Porębowicz Traduzione in terza rima di Edward Porębowicz (Varsavia 1862 – Leopoli 1937), letterato e filologo polacco, professore di filologia neolatina a Leopoli (Lwów, oggi Lviv). Edizione pubblicata a Varsavia nel 1959.

15 15 2015

La versoj de Uliso en la hispana eldono absolute unua de l’ Infero

15 Oktobro 2015|Approfondimenti, Novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La hispana traduko de Pedro Fernández de Villegas en la presa eldono publikigita en Burgos en 1515 (Kanto XXVI, versoj 90-142)

3 3 2015

Amnestio Internacia kaj Norda Koreujo

3 Oktobro 2015|Approfondimenti, Homaj rajtoj|0 Komentoj

Amnestio Internacia diskonigis nekonatajn atestojn kaj novajn elsatelitajn bildojn kiuj malkaŝas la pluan larĝigon de du el la plej grandaj kaptitejoj (“kwanliso”) de Norda Koreujo:  kwanliso n. 15 kaj kwanliso n. 16.  Eksa sekurecfunkciulo de la kwanliso 16, la plej granda centro por politika prizonpuno de Norda Koreujo, unuafoje alparolis por rakonti al Amnestio Internacia pri malliberuloj  devigitaj fosi sian tombfosaĵon kaj poste mortigitaj, kaj pri virinoj perfortitaj kaj poste malaperigitaj.  Centoj da miloj da personoj – inkluzive de infanoj – estas malliberigitaj en la kaptitejoj por politika mallibero kaj en [...]

18 18 2014

AAA Anonco

18 Majo 2014|Approfondimenti|0 Komentoj

La Projekto Francesca implicas ke, iom post iom, oni enmetu en ĉi tiun sekcion de la paĝaro Dantepoliglotta la tekston kaj la voĉregistradon de la versoj de Francesca el Rimini (Infero, kanto V, versoj 88-142), en la diversaj lingvoj kaj dialektoj en kiuj ekzistas ilia traduko, krom en la itala.

1 1 2013

AAA Anonco

1 Decembro 2013|Approfondimenti|0 Komentoj

La Projekto Uliso implicas ke, iom post iom, oni enmetu en ĉi tiun sekcion de la paĝaro Dantepoliglotta la tekston kaj la voĉregistradon de la rakonto de Uliso (Infero, kanto XXVI, versoj 90-142), en la diversaj lingvoj kaj dialektoj en kiuj ekzistas ilia traduko, krom en la itala.