Matilde Pierro Donnarumma was born in Naples in 1923 and is the great-niece of the editor Luigi Pierro, the owner of a prestigious Neapolitan publishing house which was operating during the last decades of the nineteenth century and the first decades of the twentieth. The idea of translating the Divine Comedy into the Neapolitan vernacular came to her while she was still at the Vittorio Emanuele III high school for classical studies, thanks to her former Italian teacher who, besides frequently extolling the renown of the famous and now vanished bookshop of his great-grandfather, had been able to instil in her the love of culture and, in particular, the love of the great poet. Matilde Pierrro Donnarumma finished her translation of Hell in the early sixties and is today on the point of publishing Purgatory. We asked her to read her translation of the verses of Francesca da Rimini for Dantepoliglotta and she has accepted.
January 2016.- Ms Matilde Pierro Donnarumma announced her translation into Neapolitan tercets of the Purgatory, now ready to be published. Click here if you want to read the translation of canto XXVI. Matilde Pierro Donnarumma’s work is the issue of an article appeared on January 6, 2016, on Corriere del Mezzogiorno, Neapolitan supplement of Corriere della Sera (Click here).
Matilde Pierro Donnarumma has lent her voice to Francesca da Rimini and read the relevant verses (82-142) in her Neapolitan translation.
To listen to this reading click here below:
In order to read the verses while you are listening to the reading, klick here and operate the audio file from the text page.