Giovanna Maioli, an actress from Romagna, has agreed to be the voice of Francesca da Rimini in the translation of the Divine Comedy by Luigi Soldati into the Ravenna vernacular, which was indeed the dialect used by Francesca in daily life. In fact, Francesca da Polenta (that was the girl’s real name) was the daughter of Guido il Vecchio da Polenta, the lord of Cervia and Ravenna, and was born in the latter town.... Continued. Read more in Giovanna Maioli's web page and listen to her reading [...]
Dante's verses about the death of Count Ugolino, contained in Cantos XXXII (124-139) and XXXIII (1-90) of Hell, were translated in 1886 into Sanskrit shlokas, the typical Indian epic verse, by A. Farinelli. Mr Farinelli was a professor of Italian language at University College, London, but we have no further information about him. It is a rather rare and unknown document, so we publish it entirely.
Luisa Gastaldo and Massimo Somaglino read Francesca’s and Ulysses’ verses in the Friulian translation of Pierluigi Visintin
The beautiful Friulian translation in tercets of Hell by Pierluigi Visintin appeared at Udine in 2011. Two Friulian actors read Francesca's and Ulysses' verses of this version.
Just a few weeks before her death Jacqueline Risset has completed her translation of Dante’s Rime (Flammarion, posthumous edition October 2014).
Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza - Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high - Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion
The brand new translation of Hell in the Ukrainian language by Maxim Strikha was published at Lviv in 2013 and is illustrated with the illuminations by Priamo della Quercia (Siena 1400-1467), taken from the Siena Codex Manuscript Yates Thompson 36 property of the British Library of London. On this page we present the illumination of Priamo della Quercia concerning Dante and Virgil meeting with Ulysses and the related verses 90-142 of canto XXVI of Hell translated by Strikha. ----
We represent here the reading of Dante's verses on Ulysses done for Dantepoliglotta by Gianni Mantesi with Claudio Monteverdi's background symphony taken from the opera Il ritorno di Ulisse in patria ("The Return of Ulysses to his Homeland"). We pay homage to Gianni Mantesi, passed away in Milan on September 11th 2014: To see the web page of Gianni Mantesi. click here.
Jacqueline Risset, the highly acclaimed French poetess, lady of letters and Italian specialist, passed away in Rome on September 3rd 2014. Her translation of the Divine Comedy contributed enormously to making Dante known and loved in the French-speaking world. Her death is a serious loss. We of Dantepoliglotta wish to honour the memory of Jacqueline Risset and to express how grateful we are to her by republishing with special emphasis the web page below and by again presenting her reading of Dante’s verses about Francesca [...]
Nereo Zeper is the author of a recent verse translation in tercets of Dante’s Divine Comedy into the dialect of Trieste, published by him in the year 1999. He has graciously accepted our invitation that he himself read Ulysses’ verses in his translation of canto XXVI of Hell. In 1977 Nereo Zeper took a job at the Trieste office of RAI (Italian Radio and Television) as an assistant producer. In 1990 he moved on to the role of producer and directed a series of radio [...]
At the time of Dante modern Armenia was dominated by the Saljuq Turks, but there was an Armenian kingdom of Cilicia (also known as Little Armenia) created by Armenian refugees and located on the gulf of Alessandretta.