Dmitry Yegorovich Min was the first Russian translator to attempt Dante, although his verse translation of the whole of the Divine Comedy was only published posthumously, in 1907. The verses about Francesca da Rimini were, however, published far earlier in 1843, in the literary periodical Moskvitjanin.
When Dante Alighieri and Charles Martel of Anjou met in Florence and became friends, the year 1294 was unfolding. Dante was 29 years old, while the young prince, son of the king of Naples, Charles II, and Maria Árpád of Hungary, was 23 years old and was at the time the king of Hungary, even if only in name and not in fact. The circumstances leading up to the meeting of Charles Martel with Dante are a bit complicated and go back to ten years [...]
Kazuo Okuma is a Japanese journalist. He took his degree in History and Scientific Philosophy in 1963 and immediately started working for the daily newspaper Asahi Shimbun. Kazuo Okuma has accepted to read Ulysses’ verses for Dantepoliglotta, in the Japanese translation by Heizaburō Yamakawa ...
Giovanna Maioli, an actress from Romagna, has agreed to be the voice of Francesca da Rimini in the translation of the Divine Comedy by Luigi Soldati into the Ravenna vernacular, which was indeed the dialect used by Francesca in daily life. In fact, Francesca da Polenta (that was the girl’s real name) was the daughter of Guido il Vecchio da Polenta, the lord of Cervia and Ravenna, and was born in the latter town.... Continued. Read more in Giovanna Maioli's web page and listen to her reading [...]
Dante's verses about the death of Count Ugolino, contained in Cantos XXXII (124-139) and XXXIII (1-90) of Hell, were translated in 1886 into Sanskrit shlokas, the typical Indian epic verse, by A. Farinelli. Mr Farinelli was a professor of Italian language at University College, London, but we have no further information about him. It is a rather rare and unknown document, so we publish it entirely.
Luisa Gastaldo and Massimo Somaglino read Francesca’s and Ulysses’ verses in the Friulian translation of Pierluigi Visintin
The beautiful Friulian translation in tercets of Hell by Pierluigi Visintin appeared at Udine in 2011. Two Friulian actors read Francesca's and Ulysses' verses of this version.
Just a few weeks before her death Jacqueline Risset has completed her translation of Dante’s Rime (Flammarion, posthumous edition October 2014).
The brand new translation of Hell in the Ukrainian language by Maxim Strikha was published at Lviv in 2013 and is illustrated with the illuminations by Priamo della Quercia (Siena 1400-1467), taken from the Siena Codex Manuscript Yates Thompson 36 property of the British Library of London. On this page we present the illumination of Priamo della Quercia concerning Dante and Virgil meeting with Ulysses and the related verses 90-142 of canto XXVI of Hell translated by Strikha. ----
We represent here the reading of Dante's verses on Ulysses done for Dantepoliglotta by Gianni Mantesi with Claudio Monteverdi's background symphony taken from the opera Il ritorno di Ulisse in patria ("The Return of Ulysses to his Homeland"). We pay homage to Gianni Mantesi, passed away in Milan on September 11th 2014: To see the web page of Gianni Mantesi. click here.
Jacqueline Risset, the highly acclaimed French poetess, lady of letters and Italian specialist, passed away in Rome on September 3rd 2014. Her translation of the Divine Comedy contributed enormously to making Dante known and loved in the French-speaking world. Her death is a serious loss. We of Dantepoliglotta wish to honour the memory of Jacqueline Risset and to express how grateful we are to her by republishing with special emphasis the web page below and by again presenting her reading of Dante’s verses about Francesca [...]