Languages and Dialects

/Languages and Dialects
10 10, 2013

Văn Hoàn – 2006

By | October 10th, 2013|Vietnamita|0 Comments

Translation in verse by Nguyễn Văn Hoàn, Vietnamese man of letters, poet, and translator. Italianist and professor at the University of Hanoi. Edition published at Hanoi in 2006.

3 10, 2013

Christov – 2008

By | October 3rd, 2013|Bulgaro|0 Comments

Translation in terza rima of the Hell by Kiril Christov (Stara Zagora 1875 - Sofia 1944), Bulgarian poet and translator. Edition published at Sofia in 2008 (first edition 1935).

3 10, 2013

Ivanov-Ljubenov – 1975

By | October 3rd, 2013|Bulgaro|0 Comments

Translation in terza rima by Ivan Ivanov and Ljuben Ljubenov. We have no information about the first one. Ljuben Ljubenov (Dupnica 1936 – Sofia 2002) was a Bulgarian poet and translator. First edition published at Sofia in 1975.

6 09, 2013

Introduction (Ukrainian)

By | September 6th, 2013|Ucraino|0 Comments

The first translation of the Divine Comedy into Ukrainian, limited to the first ten cantos of Hell, appeared between 1892 and 1896 on the pages of the journal Pravda in Lviv (in Ukrainian L’viv, in Russian L’vov) under the signature of the poet and playwright Volodymyr Samiyienko (1864-1925). A version of just Hell, due to Petro Karmanskij (1876-1956), a translator also of Foscolo and Carducci, and to Maxim Rilskij (1895-1964), the major Ukrainian poet of the twentieth century, appeared in Kiev in 1956.  The Ukrainian [...]

6 09, 2013

Drobyazko – 2004

By | September 6th, 2013|Ucraino|0 Comments

Translation in tercets of the whole poem by Evgen A. Drobyazko (1898-1980), Ukrainian poet and translator. Edition published at Charkiv in 2004 (first edition 1976).

6 09, 2013

Introduction (Estonian)

By | September 6th, 2013|Estone|0 Comments

The first instances of translation of the Divine Comedy into Estonian – a Ugro-finnish language related to Finnish – are due to the poet and italophile Villem Grünthal-Ridala (1885-1942) who published in 1911 a version of the first canto of Hell, and to the poet and literary critic Johannes Semper (1892-1970) who published in 1939 a version just of the third canto of the same part.  A complete translation, albeit just of Hell, was only published in 2011 and this is due to the poet [...]

6 09, 2013

Rajamets – 2011

By | September 6th, 2013|Estone|0 Comments

Translation of Hell in blank verse by the Estonian poet Harald Rajamets (1924-2007). Edition published at Tallinn in 2011.

6 09, 2013

Strikha – 2013

By | September 6th, 2013|Ucraino|0 Comments

Translation of Hell in tercets by Maxim Strikha (b. Kiev 1961), Ukrainian physicist and man of letters . Edition published at Lviv in 2013.

3 09, 2013

Halldórsson – 2010

By | September 3rd, 2013|Islandese|0 Comments

Prose translation into Icelandic by Erlingur E. Halldórsson (1930-2011), Icelandic man of letters and translator.

30 08, 2013

Introduction (Maltese)

By | August 30th, 2013|Maltese|Comments Off on Introduction (Maltese)

The Maltese language is a semitic language and, more specifically, a dialect of Arabic derived from Sicilian Arabic, which in its turn was connected to the dialects spoken in North Africa, but of course enriched by loans from the Sicilian language. Various Maltese scholars took an interest in Dante and his Comedy in the course of the twentieth century: Arturo Dimech, Robbie Mifsud Bonnici and Erin Serracino Inglott, the last of whom published a translation of Hell in blank verse in 1964.  The only complete [...]