Translation in verse by Nguyễn Văn Hoàn, Vietnamese man of letters, poet, and translator. Italianist and professor at the University of Hanoi. Edition published at Hanoi in 2006.
Translation in terza rima of the Hell by Kiril Christov (Stara Zagora 1875 - Sofia 1944), Bulgarian poet and translator. Edition published at Sofia in 2008 (first edition 1935).
Translation in terza rima by Ivan Ivanov and Ljuben Ljubenov. We have no information about the first one. Ljuben Ljubenov (Dupnica 1936 – Sofia 2002) was a Bulgarian poet and translator. First edition published at Sofia in 1975.
The first translation of the Divine Comedy into Ukrainian, limited to the first ten cantos of Hell, appeared between 1892 and 1896 on the pages of the journal Pravda in Lviv (in Ukrainian L’viv, in Russian L’vov) under the signature of the poet and playwright Volodymyr Samiyienko (1864-1925). A version of just Hell, due to Petro Karmanskij (1876-1956), a translator also of Foscolo and Carducci, and to Maxim Rilskij (1895-1964), the major Ukrainian poet of the twentieth century, appeared in Kiev in 1956. The Ukrainian [...]
Translation in tercets of the whole poem by Evgen A. Drobyazko (1898-1980), Ukrainian poet and translator. Edition published at Charkiv in 2004 (first edition 1976).
The first instances of translation of the Divine Comedy into Estonian – a Ugro-finnish language related to Finnish – are due to the poet and italophile Villem Grünthal-Ridala (1885-1942) who published in 1911 a version of the first canto of Hell, and to the poet and literary critic Johannes Semper (1892-1970) who published in 1939 a version just of the third canto of the same part. A complete translation, albeit just of Hell, was only published in 2011 and this is due to the poet [...]
Translation of Hell in blank verse by the Estonian poet Harald Rajamets (1924-2007). Edition published at Tallinn in 2011.
Translation of Hell in tercets by Maxim Strikha (b. Kiev 1961), Ukrainian physicist and man of letters . Edition published at Lviv in 2013.
Prose translation into Icelandic by Erlingur E. Halldórsson (1930-2011), Icelandic man of letters and translator.
The Maltese language is a semitic language and, more specifically, a dialect of Arabic derived from Sicilian Arabic, which in its turn was connected to the dialects spoken in North Africa, but of course enriched by loans from the Sicilian language. Various Maltese scholars took an interest in Dante and his Comedy in the course of the twentieth century: Arturo Dimech, Robbie Mifsud Bonnici and Erin Serracino Inglott, the last of whom published a translation of Hell in blank verse in 1964. The only complete [...]