Languages and Dialects

/Languages and Dialects
8 03, 2014

Introduction (Persian)

By | March 8th, 2014|Persiano (Farsi)|0 Comments

Several centuries before Dante’s birth, in the Sassanid era (perhaps around 550 AD), there had appeared the Book of Ardā Virāf (“Artāy Virāp Nāmak”), a Zoroastrian religious text written in the Persian language of that period (Pahlavi), describing the journey of a pious priest, guided by two angels, on his visit to the kingdoms of the other world: Limbo, the “four paradises” (those of the stars, the moon, the sun and the supreme Being), then finally to the nether regions.  Several students have been struck [...]

8 03, 2014

Mahdavi-Damghani – 2000

By | March 8th, 2014|Persiano (Farsi)|0 Comments

Verse translation by Farideh Mahdavi-Damghani (Teheran 1963), Iranian poetess and woman of letters, tanslator of Giacomo Leopardi's Cantos as well. Edition in three volumes, published at Teheran in 2000. Various illustrations.

1 01, 2014

Introduction (Kazakh)

By | January 1st, 2014|Kazako|0 Comments

At the death of Genghis Khan (1227) the Mongol empire created by him, which included the territory of present day Kazakhstan, was divided into four khanates, the number of the children of the great emperor.  The whole of the northern flank of modern Kazakhstan, at the time half desert, became part of the khanate of the Golden Horde, while the southern flank, where the ancient Kazakh cities of Taraz, Turkestan and Shymkent were to be found, became part of the Chagatai khanate, named thus after [...]

24 12, 2013

Coşbuc – 1925

By | December 24th, 2013|Rumeno|0 Comments

Translation in terza rima by George Coșbuc (Hordou, today Coșbuc, 1866 – Bucharest 1918), Rumanian poet. First edition, in three volumes, published at Bucharest in 1925. Iillustrated with the Italian anonymous xylographies of the XV century, taken from the Venetian edition of Quarenghi of 1497

21 12, 2013

Makatayev – 2010

By | December 21st, 2013|Kazako|0 Comments

Mukagali Makatajev Translation of the Hell in tercets by Mukagali Makatayev (Karasaz 1931 - Almaty 1976), Kazakh writer, poet and translator. The translation was completed in 1971 and remained unpublished for a long time. It is rhymed, non according to the Dantean metre. Edition published at Almaty in 2010. Copertina del volume Frontespizio Incipit dell'Inferno --oooOooo--    

21 12, 2013

Kops – 1930

By | December 21st, 2013|Olandese|0 Comments

Translation in blank hendecasyllables by  Christinus Kops, Dutch friar of the Order of Friars Minor. First edition in three volumes published in Utrecht in 1930. Engravings signed “Eyck 27” and three colored tables of unknown author.   Kops, 1930, Frontespizio   Kops, 1930, Incipit dell'Inferno   Kops, 1930, Incisione di 'Eyck 27'   Kops, 1930, tavola fuori testo dell'Inferno

9 12, 2013

Introduction (Icelandic)

By | December 9th, 2013|Islandese|0 Comments

Before Dante’s time, Iceland was an independent state for more than three centuries, but in the 13th century cracks became apparent in the government of the country which brought about a period of serious struggles for power. This prompted the Norwegian King Hakon IV to get involved in the island in 1262, at a time when his very long reign was about to come to an end, imposing on the Icelanders a sort of confederation agreement (the Gamli sáttmáli, which in Icelandic means Ancient Pact), [...]

9 12, 2013

Böðvarsson – 1968

By | December 9th, 2013|Islandese|0 Comments

Translation of twelve cantos of the Divine Comedy in tercets by Guðmundur Böðvarsson (1904-1974), Icelandic poet and translator. First edition published in Reykjavík in 1968. Illustrated by Sandro Botticelli.

7 12, 2013

Introduction (Danish)

By | December 7th, 2013|Danese|0 Comments

Dante was twenty-one years old when the King of Denmark, Erik V Glipping, was mysteriously assassinated in his sleep.  Our poet does not seem to have had a clear idea of the geographical location and the political life of Denmark in his day, being a country which is not mentioned in any of his works.  Yet some vague news about that country and, in particular, that mysterious regicide, must have reached him, as one may infer indirectly from the fact that he included amongst the [...]

28 11, 2013

Meyer – 2000

By | November 28th, 2013|Danese|0 Comments

Translation in blank hendecasyllables by Ole Meyer. First edition published at Copenhagen in 2000.