England, during Dante’s time, was ruled by the Plantagenets and it represented a very important trade partner, insomuch that Florence had set up a money exchange branch in London. Reference is often made in the Divine Comedy to people and events pertaining to British history, leading some illustrious nineteenth-century Dante scholars to become convinced that Dante had been to London and had even studied at Oxford. The last upholder of this belief, today considered without foundations, was William E. Gladstone (1809-1898) politician and several times [...]
Dante could only have had a very superficial idea about distant Russia which in his time was under the dominion of Genghis Khan’s mongols, or rather by his successors since the great monarch had died about forty years before Dante’s birth. But Dante must have been able to have had a less imprecise knowledge of at least the region of the Crimea and the river Don, known originally as Tanai, since the maritime republics, especially Venice and Genoa, had close commercial contacts with that region. [...]
Translation in blank hendecasyllables by Aleksandr A. Ilyushin (b. 1940), Russian historian, man of letters, translator and poet. Edition published at Moscow in 2008 (first edition 1995).
The Occitan language, or “language of Oc”, usually referred to by its French name Langue d’Oc, is a neo-Latin language spoken in a specific area of southern Europe known as Occitania, which is not defined by political boundaries and is roughly identified with southern France. In Italy the Occitan language is sometimes called an Alpine Provençal language as it is also spoken as an autochthonous language in a strip of territory in Piedmont along the Cottian Alps and the Maritime Alps. Langue d’Oc was the [...]
Complete prose translation of the Divine Comedy into Provençal (La Divino Coumèdi) by Jean Roche (Marseille 1899 – Saint-Rémy-de-Provence 1986), French government official, an expert scholar of the Occitan language. Translator of Petrarca and Boccaccio as well. Edition published at Saint-Rémy-de-Provence in 1967. Frontespizio dell'Inferno Incipit dell'Inferno
There is no mention of the region Friuli in the Divine Comedy, but Dante describes and classifies the Friulian language in De vulgari eloquentia (Part 1, X.6 and XI.6). He refers there to the Friulian people naming them Aquilegienses, since the Friulian town Aquileia, seat of a powerful patriarchate, was at that time the political, administrative, religious and cultural centre of a wide area of north-eastern Italy. The idea of a journey made by Dante into Friuli, a region which was certainly visited by many [...]
Aurelio Venuti Translation into Friulian in terza rima of the entire poem by Aurelio Venuti (Reana, Ud., 1945), Friulian man of letters, philologist and translator. Edition in three volumes published at Udine in 2015. Covers illustrated by Marta Venuti. Tu reach the blog of the translator (in Friulian) click here. Copertina dell'Inferno Copertina del Purgatorio Copertina del Paradiso Incipit dell'Inferno
Translation in terza rima by Albert Verwey (Amsterdam 1865 – Noordwijk 1937), Dutch poet and essayist. First edition published at Haarlem in 1923.
Translation in terza rima of the Inferno by Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Den Haag 1919 – Amsterdam 1889), Dutch poet and translator. First edition published at Leiden in 1876. Illustrated by Gustave Doré.
J.K. Rensburg, drawing by Elias Smalhout Translation in tercets by Jacques Charles (JK) Rensburg (The Hague 1870 – Sobibor 1943), Dutch poet and translator, victim of holocaust. First edition in three volumes published at Amsterdam in 1906-08. Illustrations by Gustave Doré. Rensburg, 1906, Frontespizio Rensburg, 1906, Copertina del Purgatorio Rensburg, 1906, Incipit dell'Inferno