Approfondimenti

/Approfondimenti
12 04, 2018

Ulysses’ appeal for peace in the Middle East

By | April 12th, 2018|Approfondimenti|0 Comments

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion   ------ Ulysses' verses translated into Arabic by Hassan Osman Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Hebrew by Immanuel Olsvanger Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Persian by Farideh Mahdavi Damghani Hell, Canto XXVI, 90-142 - - [...]

3 03, 2017

Serena Dandini’s radio broadcast about “And still the mode offends me”

By | March 3rd, 2017|Approfondimenti|0 Comments

www.ladirittavia.it   To listen to the presentation of the show And still the mode offends me in Serena Dandini’s radio broadcast STAISERENA of May 20, 2015 Click here below   ------

12 11, 2016

E ‘L MODO ANCOR M’OFFENDE — Next performances of the play

By | November 12th, 2016|Approfondimenti|0 Comments

www.ladirittavia.it ------ THE PLAYBILLS OF NEXT PERFORMANCES    - MILAN, MARCH 8, 2018 ------ COMO, NOVEMBER 23-24, 2017 ------ BORGOSESIA, NOVEMBER 25, 2017 ------ ACQUI TERME, NOVEMBER 30, 2017 ------ ALESSANDRIA, DECEMBER 1-2, 2017 ------ MASSAFRA, NOVEMBER 17, 2016 ------ CINISELLO BALSAMO, NOVEMBER 24, 2016 ------ VARESE, NOVEMBER 25, 2016 ------ BORDIGHERA, NOVEMBER 26, 2016 ------

3 06, 2016

Melville Best Anderson, the author of Divine Comedy’s first complete translation into English and in triple rime

By | June 3rd, 2016|Approfondimenti|0 Comments

The translation in terza rima by Melville Best Anderson, American philologist and professor of English literature at Stanford University, was the very first test of a complete translation into English, and in triple rime, of the whole Divine Comedy.  This work was published at New York in 1921, in only 390 copies numbered and signed, and was published again in 1932. Anderson's translation of the Divine Comedy is available online (click here). This is how Anderson explains his daring decision to challenge the rime-form of terza rima, which is particularly [...]

15 10, 2015

Ulysses’ verses in the very first Spanish edition of Hell

By | October 15th, 2015|Approfondimenti, News of the month|0 Comments

The Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas in the printed edition published in Burgos in 1515 (Canto XXVI, verses 90-142)

3 10, 2015

Amnesty International and North Korea

By | October 3rd, 2015|Approfondimenti, Human rights|0 Comments

Amnesty International commissioned analysis of satellite images of political prison camps (named kwanliso) in North Korea:  namely kwanlisos 15 and 16.  The images show that instead of heeding the growing calls for closing its political prison camps, repression by the North Korean authorities has continued and the prisoner population appears to have increased. Hundreds of thousands of people – including children – are held in political prison camps and other detention facilities in North Korea.  Kwanliso 16 is the largest political prison camp in North Korea.  A former security [...]

1 12, 2013

AAA Announcement

By | December 1st, 2013|Approfondimenti|0 Comments

The Ulysses Project implies that, little by little, the text and oral recordings of the verses of Ulysses’ narration (Hell, canto XXVI, verses 90-142) be entered into this section of the Dantepoliglotta website, in the various languages and dialects in which a translation of them exists, besides in Italian.

18 05, 2013

AAA Announcement

By | May 18th, 2013|Approfondimenti|0 Comments

The Francesca Project implies that, little by little, the text and oral recordings of the verses of Francesca da Rimini (Hell, canto V, verses 88-142) be entered into this section of the Dantepoliglotta website, in the various languages and dialects in which a translation exists, besides in Italian.