www.ladirittavia.it To listen to the presentation of the show And still the mode offends me in Serena Dandini’s radio broadcast STAISERENA of May 20, 2015 Click here below ------
www.ladirittavia.it ------ THE PLAYBILLS OF NEXT PERFORMANCES - COMO, NOVEMBER 23-24, 2017 ------ BORGOSESIA, NOVEMBER 25, 2017 ------ ACQUI TERME, NOVEMBER 30, 2017 ------ ALESSANDRIA, DECEMBER 1-2, 2017 ------ MASSAFRA, NOVEMBER 17, 2016 ------ CINISELLO BALSAMO, NOVEMBER 24, 2016 ------ VARESE, NOVEMBER 25, 2016 ------ BORDIGHERA, NOVEMBER 26, 2016 ------
Melville Best Anderson, the author of Divine Comedy’s first complete translation into English and in triple rime
The translation in terza rima by Melville Best Anderson, American philologist and professor of English literature at Stanford University, was the very first test of a complete translation into English, and in triple rime, of the whole Divine Comedy. This work was published at New York in 1921, in only 390 copies numbered and signed, and was published again in 1932. Anderson's translation of the Divine Comedy is available online (click here). This is how Anderson explains his daring decision to challenge the rime-form of terza rima, which is particularly [...]
The Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas in the printed edition published in Burgos in 1515 (Canto XXVI, verses 90-142)
Amnesty International commissioned analysis of satellite images of political prison camps (named kwanliso) in North Korea: namely kwanlisos 15 and 16. The images show that instead of heeding the growing calls for closing its political prison camps, repression by the North Korean authorities has continued and the prisoner population appears to have increased. Hundreds of thousands of people – including children – are held in political prison camps and other detention facilities in North Korea. Kwanliso 16 is the largest political prison camp in North Korea. A former security [...]
The Ulysses Project implies that, little by little, the text and oral recordings of the verses of Ulysses’ narration (Hell, canto XXVI, verses 90-142) be entered into this section of the Dantepoliglotta website, in the various languages and dialects in which a translation of them exists, besides in Italian.
The Francesca Project implies that, little by little, the text and oral recordings of the verses of Francesca da Rimini (Hell, canto V, verses 88-142) be entered into this section of the Dantepoliglotta website, in the various languages and dialects in which a translation exists, besides in Italian.