Giuliano

/Giuliano

About Giuliano

This author has not yet filled in any details.
So far Giuliano has created 1474 blog entries.
25 04, 2018

OCCITAN-PROVENÇAL – Rosella Pellerino

By | April 25th, 2018|The voices of Francesca|0 Comments

I was born in 1972 and have always lived in Borgo San Dalmazzo, a municipality of the Valle Stura in the province of Cuneo in Alpine Occitania.  The Piedmont dialect, widespread in that area and similar to that which is spoken by my family on my father’s side, was a part of my childhood mixed up with the one spoken by my family on my mother’s side, which in those days I did not realise was Occitan. Having completed my schooling specialising in classical studies, [...]

20 04, 2018

French – Portier

By | April 20th, 2018|Translations|0 Comments

Verses of Francesca da Rimini translated into French by Lucienne Portier

15 04, 2018

Great painters of the Divine Comedy – Ary Scheffer

By | April 15th, 2018|News of the mounth, The novelties of the month|0 Comments

Ary (Arij) Scheffer, Dutch painter of the Romantic period, was born in Dordrecht in 1795 and died in Argenteuil in 1858 [...]

14 04, 2018

Turkish – Teksoy

By | April 14th, 2018|Translations|0 Comments

Ulysses' verses translated into Turkish by Rekin Teksoy Hell, Canto XXVI, 90-142 - ---

12 04, 2018

Ulysses’ appeal for peace in the Middle East

By | April 12th, 2018|Approfondimenti|0 Comments

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion   ------ Ulysses' verses translated into Arabic by Hassan Osman Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Hebrew by Immanuel Olsvanger Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Persian by Farideh Mahdavi Damghani Hell, Canto XXVI, 90-142 - - [...]

26 12, 2017

Giovanni da Serravalle – 1891

By | December 26th, 2017|Latino|0 Comments

Translation in Latin prose by Giovanni de Bertoldi (Serravalle of Romagna, today Republic of San Marino, 1360 – Fano 1445), known as Giovanni da Serravalle, franciscan friar and theologian native of Romagna. He translated the Divine Comedy in Latin, providing a commentary of the entire poem, in 1416. First printed edition – a gigantic volume – published at Prato in 1891.

12 10, 2017

Ulysses’ Message to Israelis and Palestinians

By | October 12th, 2017|The novelties of the month|0 Comments

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza - Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high - Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion

13 05, 2017

Hungarian – Baranyi

By | May 13th, 2017|Translations|0 Comments

Verses of Ulysses translated into Hungarian by Ferenc Baranyi Inferno, Canto XXVI, versi 90-142 - -

23 04, 2017

Introduction (English)

By | April 23rd, 2017|Inglese|0 Comments

England, during Dante’s time, was ruled by the Plantagenets and it represented a very important trade partner, insomuch that Florence had set up a money exchange branch in London. Reference is often made in the Divine Comedy to people and events pertaining to British history, leading some illustrious nineteenth-century Dante scholars to become convinced that Dante had been to London and had even studied at Oxford. The last upholder of this belief, today considered without foundations, was William E. Gladstone (1809-1898) politician and several times [...]

3 03, 2017

Serena Dandini’s radio broadcast about “And still the mode offends me”

By | March 3rd, 2017|Approfondimenti|0 Comments

www.ladirittavia.it   To listen to the presentation of the show And still the mode offends me in Serena Dandini’s radio broadcast STAISERENA of May 20, 2015 Click here below   ------