Giuliano

/Giuliano

About Giuliano

This author has not yet filled in any details.
So far Giuliano has created 1444 blog entries.
20 04, 2018

French – Portier

By | April 20th, 2018|Translations|0 Comments

Verses of Francesca da Rimini translated into French by Lucienne Portier  Hell, Canto V, 88-142 - ---

14 04, 2018

Turkish – Teksoy

By | April 14th, 2018|Translations|0 Comments

Ulysses' verses translated into Turkish by Rekin Teksoy Hell, Canto XXVI, 90-142 - ---

12 04, 2018

Ulysses’ appeal for peace in the Middle East

By | April 12th, 2018|Approfondimenti|0 Comments

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion   ------ Ulysses' verses translated into Arabic by Hassan Osman Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Hebrew by Immanuel Olsvanger Hell, Canto XXVI, 90-142 - ------ Ulysses' verses translated into Persian by Farideh Mahdavi Damghani Hell, Canto XXVI, 90-142 - - [...]

12 10, 2017

Ulysses’ Message to Israelis and Palestinians

By | October 12th, 2017|The novelties of the month|0 Comments

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza - Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high - Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion

23 04, 2017

Introduction (English)

By | April 23rd, 2017|Inglese|0 Comments

England, during Dante’s time, was ruled by the Plantagenets and it represented a very important trade partner, insomuch that Florence had set up a money exchange branch in London. Reference is often made in the Divine Comedy to people and events pertaining to British history, leading some illustrious nineteenth-century Dante scholars to become convinced that Dante had been to London and had even studied at Oxford. The last upholder of this belief, today considered without foundations, was William E. Gladstone (1809-1898) politician and several times [...]

3 03, 2017

Serena Dandini’s radio broadcast about “And still the mode offends me”

By | March 3rd, 2017|Approfondimenti|0 Comments

www.ladirittavia.it   To listen to the presentation of the show And still the mode offends me in Serena Dandini’s radio broadcast STAISERENA of May 20, 2015 Click here below   ------

15 02, 2017

Introduction (Russian)

By | February 15th, 2017|Russo|0 Comments

Dante could only have had a very superficial idea about distant Russia which in his time was under the dominion of Genghis Khan’s mongols, or rather by his successors since the great monarch had died about forty years before Dante’s birth.  But Dante must have been able to have had a less imprecise knowledge of at least the region of the Crimea and the river Don, known originally as Tanai, since the maritime republics, especially Venice and Genoa, had close commercial contacts with that region. [...]

12 11, 2016

E ‘L MODO ANCOR M’OFFENDE — Next performances of the play

By | November 12th, 2016|Approfondimenti|0 Comments

www.ladirittavia.it ------ THE PLAYBILLS OF NEXT PERFORMANCES    - MILAN, MARCH 8, 2018 ------ COMO, NOVEMBER 23-24, 2017 ------ BORGOSESIA, NOVEMBER 25, 2017 ------ ACQUI TERME, NOVEMBER 30, 2017 ------ ALESSANDRIA, DECEMBER 1-2, 2017 ------ MASSAFRA, NOVEMBER 17, 2016 ------ CINISELLO BALSAMO, NOVEMBER 24, 2016 ------ VARESE, NOVEMBER 25, 2016 ------ BORDIGHERA, NOVEMBER 26, 2016 ------

7 08, 2016

And still the mode offends me

By | August 7th, 2016|Video|0 Comments

A theatrical presentation (in Italian) of social commitment, about the terrible problem of femicide and violence against women, stemming not by chance from Dante’s verses dedicated to Francesca da Rimini, and unfolding in a dialogue between a slightly eccentric professor and a willing lady pupil who aspires to become a lecturer in education about gender equality and emotional feelings […]

3 08, 2016

DANTE AND IRAN – Farideh Mahdavi Damghani reads for us her translation of the Divine Comedy in Persian

By | August 3rd, 2016|The novelties of the month|0 Comments

Farideh Mahdavi Damghani is a well known Iranian lady of letters. She translated into Persian a large number of masterpieces of  the European literatures, including a celebrated translation in tercets of Dante's Divine Comedy.  Mrs Mahdavi Damghani has graciously accepted our invitation that she herself read Francesca’s verses in her translation for Dantepoliglotta.  We thank her for that. Read more about Farideh Mahdavi Damghani and listen to her voice reading Francesca in her language, click here. Read more about Dante and Iran, click here.