La novaĵoj de la monato

Dante kaj Koreio

La vorto “Koreio” devenas de la nomo de dinastio Goryeo (aŭ Koryŏ), kiu regnis sur tiu ĉi lando de la fino de la deka jarcento ĝis 1392. En la unuaj jaroj de la XIV jarcento, kiam Dante estis maturaĝa kaj estis verkanta la Dian Komedion, regnis sur Koreio suvereno Chungnyeol el Goryeo, kiu aliris la tronon en 1274, kiam la korea dinastio jam iĝis, de iom da jaroj, vasalo de la mongola impieriestro Kublai Khan. Tiu lasta, en 1279, iĝis imperiestro de Ĉinio kaj komencigis la ĉinan dinastion Yuan, kiu gardis la kontrolon sur la korean regnon ankaŭ post la morto de la imperiestro (1294).

En sia “Libro de la Mirindaĵoj” (Il Milione) Marko Polo, eĉ ne vizitinte Koreion, ĝin citas per la nomo Cauli, priparolante la prodaĵojn de Kublai Khan, kiun li havis la okazon renkonti persone en Pekino. Marko Polo rakontas ke la imperiestro plutenis la kontrolon de Koreio venkante kaj mortkondamnante, en 1288, iun sian kuzon nomatan Nayan, kiu ribeliĝis al lia aŭtoritato kaj konfliktis kun li pri la regado de tiu teritorio. [1]

Ni ne scias ĉu Dante iome konis tiujn eventojn al li samtempaj. Ĉiukaze la poeto neniam citas Koreion en siaj verkoj.

——-

En Seulo, ĉefurbo de Suda Koreio, estas eldonitaj kvin tradukoj al la korea de la Dia Komedio (Sin gog), ĉiuj post la duono de la dudeka jarcento, fare de I Sang-Ro (1959), Choi Mun-Seon (1960), Han Hyeong-Kon (1990), Chung Noh-Young (1993) kaj Kim Wi-Gyeong (2002). Ĉiam en la ĉefurbo okazas ne malofte pridantaj kunvenoj zorge de la Italo-Korea Asocio “Dante Alighieri”, de la Itala Kultura Instituto kaj de la Universitato Hankuk pri fremdaj lingvoj.


[1] Marco Polo, Il Milione, zorge de Maria Bellonci, Oscar Mondadori, Milano 2013, pp. 124-129, 354, 365. La korea mapo reproduktita en tiu ĉi paĝo datas de 1402, je la komenco de la longega regnadperiodo de dinastio Joseon (aŭ Ĉosŏn), kiu kapablis doni al la lando rimarkindajn progresojn en la scienco kaj en la kulturo (vidu Jerry Brotton, A History of the World in twelve Maps, Penguin Books, London 2012).

——-

Alklaku ĉi tie por vidi la eldonon de l’ poemo en la korea traduko de Chung Noh-Young. De ĉi tiu tradukisto oni povas vidi la versojn en la korea de l’ rakonto de Francesca da Rimini (Infero, Kanto V, 88-142 – alklaku ĉi tie) kaj tiujn de l’ rakonto de Uliso (Infero, Kanto XXVI, 90-142 – alklaku ĉi tie). Espereble baldaŭ oni enmetos la registritajn legaĵojn de ambaŭ tekstoj, fare de virina voĉo kaj vira voĉo respektive.

——-

 

 

 

 

 

 

Alklaku ĉi tie por vidi la eldonon de l’ poemo en la korea traduko de Kim Wi-Gyeong. De ĉi tiu tradukisto oni povas vidi la versojn en la korea de la epizodo de Grafo Ugolino, publikigita en la korea retejo Naver kun kelkaj ilustraĵoj de Gustave Doré (Infero, Kanto XXXII, 124-132, kaj Kanto XXXIII, 1-90 – alklaku ĉi tie)

About the author

Giuliano

Add Comment

Click here to post a comment