Le novità del mese

/Le novità del mese
28 Mar 2015

I versi del Conte Ugolino tradotti in sanscrito

Di | 28 marzo 2015|Approfondimenti, Le novità del mese|0 Commenti

I versi in cui Dante racconta della morte del Conte Ugolino, nei Canti XXXII (124-139) e XXXIII (1-90) dell'Inferno, sono stati tradotti in sanscrito nel 1886, nel verso tipico della metrica vedica (schloka), da A. Farinelli, un professore di italiano a Londra di cui manca qualsiasi ulteriore notizia. Trattandosi di un documento rarissimo, e pressoché sconosciuto, lo pubblichiamo integralmente.

11 Feb 2015

Ulisse racconta il suo naufragio in siciliano

Di | 11 febbraio 2015|Le novità del mese, Novità del mese|0 Commenti

Tano Avanzato e sua moglie Erminia Terranova sono due cantastorie siciliani e hanno fondato insieme, nel 1991, il Gruppo di canto popolare Zabara. Hanno al loro attivo centinaia di concerti che hanno tenuto in Italia e all'estero.  Tano Avanzato ha accettato volentieri di leggere per Dantepoliglotta i versi di Ulisse (Inferno, XXVI, 90-142) nella traduzione siciliana di Giovanni Girgenti.... Per proseguire ed ascoltare la lettura dei versi di Ulisse in siciliano, accedere alla pagina web di Tano Avanzato: cliccare qui. Guarda anche la pagina web [...]

7 Gen 2015

Luisa Gastaldo e Massimo Somaglino leggono i versi di Francesca e quelli di Ulisse nella traduzione friulana di Pierluigi Visintin

Di | 7 gennaio 2015|Le novità del mese|0 Commenti

La bella traduzione in terza rima dell'Inferno in lingua friulana di Pierluigi Visintin è apparsa a Udine nel 2011. Due attori friulani leggono per il nostro sito i versi relativi a Francesca da Rimini e quelli relativi a Ulisse.

9 Dic 2014

Le Rime di Dante tradotte in francese da Jacqueline Risset pubblicate a Parigi

Di | 9 dicembre 2014|Le novità del mese|0 Commenti

Poche settimane prima di morire Jacqueline Risset aveva ultimato la traduzione delle Rime di Dante per la casa editrice parigina Flammarion, che l’ha pubblicata postuma nell’ottobre 2014.

12 Ott 2014

Messaggio di Ulisse a Israeliani e Palestinesi

Di | 12 ottobre 2014|Approfondimenti, Le novità del mese|0 Commenti

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza - Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high - Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion

11 Ott 2014

I versi danteschi di Ulisse in una nuova versione ucraina con le miniature di Priamo della Quercia

Di | 11 ottobre 2014|Le novità del mese|0 Commenti

La nuovissima traduzione dell’Inferno in lingua ucraina di Maxim Strikha è stata pubblicata a Leopoli nel 2013. ed è illustrata con le miniature di Priamo della Quercia (Siena 1400-1467), tratte dal Codice Senese Manoscritto Yates Thompson 36 conservato presso la British Library di Londra. In questa pagina presentiamo la miniatura di Priamo della Quercia relativa all’incontro di Dante e Virgilio con Ulisse e i relativi versi 90-142 del canto XXVI dell’Inferno tradotti da Strikha. ----

12 Set 2014

I versi danteschi di Ulisse letti da Mantesi sulla musica di Monteverdi

Di | 12 settembre 2014|Le novità del mese|0 Commenti

Riproponiamo qui la lettura dei versi danteschi di Ulisse fatta per Dantepoliglotta da Gianni Mantesi, accompagnata in sottofondo dalla sinfonia di Claudio Monteverdi tratta dall'opera lirica Il ritorno di Ulisse in patria. Ricordiamo così con affetto Gianni Mantesi, scomparso a Milano l'11 settembre 2014: Cliccare qui per vedere la pagina web di Gianni Mantesi

9 Set 2014

Omaggio a Jacqueline Risset, che ci ha lasciati

Di | 9 settembre 2014|Le novità del mese|0 Commenti

Jacqueline Risset, la prestigiosa poetessa, letterata e italianista francese, è scomparsa a Roma il 3 settembre 2014.  Con la sua traduzione della Divina Commedia ha contribuito enormemente a far conoscere e amare Dante nel mondo francofono. La sua morte è una grave perdita. Noi di Dantepoliglotta vogliamo onorare la memoria di Jacqueline Risset, ed esprimerle la nostra gratitudine, ripubblicando con particolare evidenza la pagina web sottostante, e ripresentando qui la sua lettura dei versi danteschi di Francesca da Rimini tradotti da lei stessa in francese, [...]

3 Ago 2014

DANTE E L’IRAN – Farideh Mahdavi Damghani legge per noi la sua traduzione della Commedia in persiano

Di | 3 agosto 2014|Le novità del mese|0 Commenti

Farideh Mahdavi Damghani è una letterata iraniana molto apprezzata nel  suo Paese e all'estero. Ha tradotto nella lingua persiana un grande numero di capolavori delle letterature europee e, in particolare, è autrice di una bella traduzione della Divina Commedia di Dante in terza rima.  La signora Mahdavi Damghani ha gentilmente accettato di leggere lei stessa per Dantepoliglotta, i versi di Francesca da Rimini nella sua traduzione. Gliene siamo grati. Per visitare la pagina web di Farideh Mahdavi Damghani, per avere altre notizie su di lei [...]

7 Lug 2014

Nereo Zeper legge i versi di Ulisse nella sua traduzione della Commedia in dialetto triestino

Di | 7 luglio 2014|Le novità del mese|0 Commenti

Nereo Zeper è l’autore della recente traduzione in dialetto triestino in terza rima della Divina Commedia, pubblicata da lui nel 1999, e ha cortesemente accettato di leggere lui stesso i versi di Ulisse nella sua traduzione del canto XXVI dell’Inferno. Nereo Zeper ha iniziato a lavorare presso la Sede Rai (Radio Televisione Italiana) di Trieste nel 1977 come assistente alla regia. Nel 1990 è passato alla mansione di regista e ha diretto una serie di radiodrammi.  Frattanto, dedicandosi ad alcune trasmissioni televisive in dialetto, ha [...]