Le novità del mese

/Le novità del mese
6 Lug 2018

I grandi pittori della Divina Commedia – Ary Scheffer

Di | 6 luglio 2018|Le novità del mese, Novità del mese|0 Commenti

Ary (Arij) Scheffer, pittore olandese del periodo romantico, nacque a Dordrecht nel 1795 e morì ad Argenteuil nel 1858 [...]

12 Ott 2017

Messaggio di Ulisse a Israeliani e Palestinesi

Di | 12 ottobre 2017|Le novità del mese|0 Commenti

Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza - Ye were not form’d to live the life of brutes, but virtue to pursue and knowledge high - Vi ne naskiĝis por vegeti brute, sed por akiri virton, mondan scion

11 Ott 2017

I versi danteschi di Ulisse in una nuova versione ucraina con le miniature di Priamo della Quercia

Di | 11 ottobre 2017|Le novità del mese|0 Commenti

La nuovissima traduzione dell’Inferno in lingua ucraina di Maxim Strikha è stata pubblicata a Leopoli nel 2013. ed è illustrata con le miniature di Priamo della Quercia (Siena 1400-1467), tratte dal Codice Senese Manoscritto Yates Thompson 36 conservato presso la British Library di Londra. In questa pagina presentiamo la miniatura di Priamo della Quercia relativa all’incontro di Dante e Virgilio con Ulisse e i relativi versi 90-142 del canto XXVI dell’Inferno tradotti da Strikha. ----

3 Ago 2016

DANTE E L’IRAN – Farideh Mahdavi Damghani legge per noi la sua traduzione della Commedia in persiano

Di | 3 agosto 2016|Le novità del mese|0 Commenti

Farideh Mahdavi Damghani è una letterata iraniana molto apprezzata nel  suo Paese e all'estero. Ha tradotto nella lingua persiana un grande numero di capolavori delle letterature europee e, in particolare, è autrice di una bella traduzione della Divina Commedia di Dante in terza rima.  La signora Mahdavi Damghani ha gentilmente accettato di leggere lei stessa per Dantepoliglotta, i versi di Francesca da Rimini nella sua traduzione. Gliene siamo grati. Per visitare la pagina web di Farideh Mahdavi Damghani, per avere altre notizie su di lei [...]

10 Mag 2016

Dante e l’Occitania

Di | 10 maggio 2016|Le novità del mese|0 Commenti

La lingua occitana, o lingua d'Oc, è una lingua neolatina parlata in un'area specifica del sud-Europa chiamata Occitania, grossolanamente identificata con la Francia meridionale, ma comprendente anche una stretta fascia territoriale del Piemonte lungo il confine con La Francia. Essa fu la celebre lingua usata dalla poesia trobadorica di cultura provenzale, sorta intorno all'XI secolo e che fu fiorente in epoca medievale. Dante nutriva una grande ammirazione per i trovatori occitani, tanto che ad uno di essi egli ha addirittura concesso il privilegio unico di esprimersi nella [...]

10 Mar 2016

È nata la nuova compagnia teatrale di impegno civile “La diritta via”

Di | 10 marzo 2016|Le novità del mese|0 Commenti

Nasce oggi, agosto 2016, la nostra compagnia di teatro civile, che prende nome dal primo spettacolo, ispirato all’universalità di Dante, che avevamo dedicato alla salvaguardia dei diritti umani e dei principi costituzionali, e che avevamo condito qua e là con alcuni frammenti di traduzioni in varie lingue del Poema dantesco [...]

13 Feb 2016

Il Friuli e la Divina Commedia

Di | 13 febbraio 2016|Le novità del mese|0 Commenti

Dante si riferisce ai friulani chiamandoli “Aquilegienses” in quanto la città di Aquileia era nella sua epoca il centro politico, religioso e culturale della regione. Grazie probabilmente a quell’ambiente culturale, la fortuna della Divina Commedia in Friuli fu quasi immediata, tanto che la più antica biblioteca friulana, la “Guarneriana” di San Daniele, custodisce uno dei più antichi codici miniati del poema. Inoltre, la lingua friulana vanta più traduzioni dell’opera tra cui due complete e in terza rima. [...]

17 Nov 2015

Dante e la Spagna

Di | 17 novembre 2015|Le novità del mese|0 Commenti

La prima traduzione della Divina Commedia in spagnolo si deve a un nobiluomo castigliano del XV secolo: Enrique de Villena, noto anche come Enrique de Aragón (1384-1434). Si tratta di una traduzione in prosa ultimata nel 1428, pubblicata a stampa solo nel 1974 a Salamanca e il cui manoscritto – conservato a Madrid presso la Biblioteca Nacional de España – è stato digitalizzato e reso accessibile in rete [...]

16 Ott 2015

Lettura dei versi di Francesca da Rimini nella nuova traduzione ucraina di Maksim Strikha

Di | 16 ottobre 2015|Le novità del mese|0 Commenti

La voce recitante è di Halyna Yavorska

28 Apr 2015

Francesca da Rimini in polacco

Di | 28 aprile 2015|Le novità del mese, Novità del mese|0 Commenti

Miłość, co zawsze miłością się płaci, Tak mi kazała w nim podobać sobie, Że go nie zgubię już ni on mię straci....