Lingue e Dialetti

/Lingue e Dialetti

In quante lingue e dialetti è tradotta la Divina Commedia? Il progetto Dante Poliglotta le raccoglie, con immagini, dovizia di particolari, informazioni su edizioni ed autori.

21 Dic 2013

Makatajev – 2010

Di | 21 dicembre 2013|Kazako|0 Commenti

Mukagali Makatajev Traduzione dell'Inferno in terzine di Mukagali Makatajev (Karasaz 1931 - Almaty 1976), scrittore, poeta e traduttore kazako. La traduzione, ultimata nel 1971 e rimasta inedita per molti anni, è rimata, ma non riprende il metro di Dante. Edizione pubblicata ad Almaty nel 2010. Copertina del volume Frontespizio Incipit dell'Inferno --oooOooo--    

21 Dic 2013

Kops – 1930

Di | 21 dicembre 2013|Olandese|0 Commenti

Traduzione in endecasillabi sciolti di Christinus Kops, religioso olandese dell’Ordine dei Frati Minori. Prima edizione in tre volumi pubblicata a Utrecht nel 1930. Incisioni firmate “Eyck 27” e tre tavole fuori testo a colori di autore ignoto.   Kops, 1930, Frontespizio   Kops, 1930, Incipit dell'Inferno   Kops, 1930, Incisione di 'Eyck 27'   Kops, 1930, tavola fuori testo dell'Inferno

9 Dic 2013

Premessa (islandese)

Di | 9 dicembre 2013|Islandese|0 Commenti

Prima dell’epoca di Dante l’Islanda fu per oltre tre secoli uno stato indipendente, ma nel XIII secolo si verificarono fratture nel governo del paese che produssero un periodo di gravi lotte di potere. Questa situazione diede l'occasione al re di Norvegia Håkon IV di intervenire nell’isola nel 1262, quando il suo lunghissimo regno stava per volgere al termine, imponendo agli islandesi una sorta di patto confederale (il Gamli sáttmáli, che in islandese significa Vecchio Patto), che era sostanzialmente una sottomissione alla corona norvegese.  Il popolo islandese dovette fare [...]

9 Dic 2013

Böðvarsson – 1968

Di | 9 dicembre 2013|Islandese|0 Commenti

Traduzione in terza rima di dodici canti della Divina Commedia di Guðmundur Böðvarsson (1904-1974), poeta e traduttore islandese. Prima edizione pubblicata a Reykjavík nel 1968. Illustrazioni di Sandro Botticelli.

7 Dic 2013

Premessa (danese)

Di | 7 dicembre 2013|Danese|0 Commenti

Dante aveva ventun anni quando il re di Danimarca Erik V Glipping venne misteriosamente assassinato nel sonno. Non sembra che il nostro poeta avesse una precisa nozione dell'entità geografica e della vita politica della Danimarca del suo tempo, paese che non è citato in nessuna delle sue opere.  Eppure qualche vaga notizia su quel paese, e in particolare su quel misterioso regicidio del 1286, doveva essergli pervenuta, come si può desumere indirettamente dal fatto che egli abbia incluso tra i cattivi sovrani cristiani d’Europa il [...]

28 Nov 2013

Meyer – 2000

Di | 28 novembre 2013|Danese|0 Commenti

Traduzione in endecasillabi sciolti di Ole Meyer. Prima edizione pubblicata a Copenaghen nel 2000.

10 Ott 2013

Văn Hoàn – 2006

Di | 10 ottobre 2013|Vietnamita|0 Commenti

Traduzione in versi di Nguyễn Văn Hoàn, letterato, poeta e traduttore vietnamita, italianista e professore presso l'Università di Hanoi. Edizione pubblicata a Hanoi nel 2006.

3 Ott 2013

Christov – 2008

Di | 3 ottobre 2013|Bulgaro|0 Commenti

Traduzione dell’Inferno in terza rima di Kiril Christov (Stara Zagora 1875 - Sofia 1944), poeta e traduttore bulgaro. Edizione pubblicata a Sofia nel 2008 (prima edizione 1935).

3 Ott 2013

Ivanov-Ljubenov – 1975

Di | 3 ottobre 2013|Bulgaro|0 Commenti

Traduzione in terza rima di Ivan Ivanov e Ljuben Ljubenov. Del primo non abbiamo notizie. Ljuben Ljubenov (Dupnica 1936 – Sofia 2002) è stato un poeta e traduttore bulgaro. Prima edizione pubblicata a Sofia nel 1975.

6 Set 2013

Premessa (ucraino)

Di | 6 settembre 2013|Ucraino|0 Commenti

La prima traduzione in ucraino della Divina Commedia, limitatamente ai primi dieci canti dell'Inferno, apparve tra il 1892 e il 1896 sulle pagine della rivista Pravda di Leopoli (ucraino L’viv, russo L'vov), a firma del poeta e drammaturgo Volodymyr Samiylenko (1864-1925). Una versione del solo Inferno, dovuta a Petro Karmanskij (1878-1956), traduttore anche del Foscolo e del Carducci, e a Maxim Rilskij (1895-1964), il maggior poeta ucraino del Novecento, apparve a Kiev nel 1956.  Oggi il pubblico ucraino dispone di una traduzione completa della Divina [...]