Lingue e Dialetti

/Lingue e Dialetti

In quante lingue e dialetti è tradotta la Divina Commedia? Il progetto Dante Poliglotta le raccoglie, con immagini, dovizia di particolari, informazioni su edizioni ed autori.

10 Ott 2013

Văn Hoàn – 2006

Di | 10 ottobre 2013|Vietnamita|0 Commenti

Traduzione in versi di Nguyễn Văn Hoàn, letterato, poeta e traduttore vietnamita, italianista e professore presso l'Università di Hanoi. Edizione pubblicata a Hanoi nel 2006.

3 Ott 2013

Christov – 2008

Di | 3 ottobre 2013|Bulgaro|0 Commenti

Traduzione dell’Inferno in terza rima di Kiril Christov (Stara Zagora 1875 - Sofia 1944), poeta e traduttore bulgaro. Edizione pubblicata a Sofia nel 2008 (prima edizione 1935).

3 Ott 2013

Ivanov-Ljubenov – 1975

Di | 3 ottobre 2013|Bulgaro|0 Commenti

Traduzione in terza rima di Ivan Ivanov e Ljuben Ljubenov. Del primo non abbiamo notizie. Ljuben Ljubenov (Dupnica 1936 – Sofia 2002) è stato un poeta e traduttore bulgaro. Prima edizione pubblicata a Sofia nel 1975.

6 Set 2013

Premessa (ucraino)

Di | 6 settembre 2013|Ucraino|0 Commenti

La prima traduzione in ucraino della Divina Commedia, limitatamente ai primi dieci canti dell'Inferno, apparve tra il 1892 e il 1896 sulle pagine della rivista Pravda di Leopoli (ucraino L’viv, russo L'vov), a firma del poeta e drammaturgo Volodymyr Samiylenko (1864-1925). Una versione del solo Inferno, dovuta a Petro Karmanskij (1878-1956), traduttore anche del Foscolo e del Carducci, e a Maxim Rilskij (1895-1964), il maggior poeta ucraino del Novecento, apparve a Kiev nel 1956.  Oggi il pubblico ucraino dispone di una traduzione completa della Divina [...]

6 Set 2013

Drobyazko – 2004

Di | 6 settembre 2013|Ucraino|0 Commenti

Traduzione in terza rima dell’intero poema a cura di Evgen A. Drobyazko (1898-1980), poeta e traduttore ucraino. Edizione pubblicata a Charkiv nel 2004 (prima edizione 1976).

6 Set 2013

Premessa (estone)

Di | 6 settembre 2013|Estone|0 Commenti

I primi saggi di traduzione della Divina Commedia in estone – una lingua ugro-finnica imparentata con il finlandese – si devono al poeta e italianista Villem Grünthal-Ridala (1885-1942), che pubblicò nel 1911 una versione del primo canto dell’Inferno, e al poeta e critico letterario Johannes Semper (1892-1970), il quale pubblicò nel 1939 una versione del terzo canto della stessa cantica.  Una traduzione completa, sia pure del solo Inferno, è stata pubblicata solo nel 2011 e la si deve al poeta Harald Rajamets (1924-2007), traduttore anche [...]

6 Set 2013

Rajamets – 2011

Di | 6 settembre 2013|Estone|0 Commenti

Traduzione dell’Inferno in endecasillabi sciolti di Harald Rajamets (1924-2007), poeta estone. Edizione pubblicata a Tallinn nel 2011.

6 Set 2013

Strikha – 2013

Di | 6 settembre 2013|Ucraino|0 Commenti

Traduzione dell’Inferno in terza rima di Maxim Strikha (n. Kiev 1961), fisico e letterato ucraino. Edizione pubblicata a Leopoli nel 2013.

3 Set 2013

Halldórsson – 2010

Di | 3 settembre 2013|Islandese|0 Commenti

Traduzione in prosa islandese di Erlingur E. Halldórsson (1930-2011), letterato e traduttore islandese.

30 Ago 2013

Premessa (maltese)

Di | 30 agosto 2013|Maltese|Commenti disabilitati su Premessa (maltese)

La lingua maltese è una lingua semitica e, più precisamente, un dialetto della lingua araba derivato dall’arabo di Sicilia, a sua volta imparentato con le varietà parlate in Africa settentrionale, ma ovviamente ricco anche di prestiti provenienti dalla lingua siciliana. Diversi studiosi maltesi si sono interessati a Dante e alla sua Commedia nel corso del Novecento:  Arturo Dimech, Robbie Mifsud Bonnici, Erin Serracino Inglott, l'ultimo dei quali ha pubblicato una traduzione in versi sciolti dell'Inferno nel 1964. L'unica versione completa, in terza rima, è quella [...]