Lingue e Dialetti

/Lingue e Dialetti

In quante lingue e dialetti è tradotta la Divina Commedia? Il progetto Dante Poliglotta le raccoglie, con immagini, dovizia di particolari, informazioni su edizioni ed autori.

10 Feb 2015

Premessa (friulano)

Di | 10 febbraio 2015|Friulano|0 Commenti

Dante non menziona il Friuli nella Divina Commedia, ma lo menziona nel De vulgari eloquentia (Parte prima, X.6 e XI.6), dove esamina e classifica la lingua friulana. Dante si riferisce ai friulani chiamandoli Aquilegienses in quanto la città friulana di Aquileia, sede di un potente patriarcato, era a quell’epoca il centro politico, amministrativo, religioso e culturale di un’ampia zona geografica di cui l’attuale Friuli era solo una porzione. L’ipotesi di un viaggio compiuto da Dante in Friuli, regione certamente frequentata da numerosi mercanti fiorentini del [...]

31 Gen 2015

Venuti – 2015

Di | 31 gennaio 2015|Friulano|0 Commenti

Aurelio Venuti Traduzione in friulano in terza rima dell’intero poema di Aurelio Venuti (Reana, Ud., 1945), letterato, filologo e traduttore friulano. Edizione in tre volumi pubblicata a Udine nel 2015. Illustrazioni delle copertine di Marta Venuti. Per accedere al blog del traduttore (in friulano) cliccare qui. Copertina dell'Inferno Copertina del Purgatorio Copertina del Paradiso Incipit dell'Inferno

30 Gen 2015

Roche – 1967

Di | 30 gennaio 2015|Occitano (Provenzale)|0 Commenti

Traduzione dell'intera Divina Commedia in prosa provenzale (La Divino Coumèdi) ad opera di Jean Roche (Marsiglia 1899 – Saint-Rémy-de-Provence 1986), funzionario amministrativo francese, studioso e grande conoscitore della lingua d'oc. Traduttore anche di Petrarca e Boccaccio. Edizione pubblicata a Saint-Rémy-de-Provence nel 1967.   Frontespizio dell'Inferno Incipit dell'Inferno  

24 Dic 2014

Verwey – 1923

Di | 24 dicembre 2014|Edizioni, Olandese|0 Commenti

Traduzione in terza rima di Albert Verwey (Amsterdam 1865 – Noordwijk 1937), poeta e saggista olandese. Prima edizione pubblicata a Haarlem nel 1923.

21 Dic 2014

Ten Kate – 1876

Di | 21 dicembre 2014|Edizioni, Olandese|0 Commenti

Traduzione in terza rima dell’Inferno di Jan Jakob Lodewijk ten Kate (L’Aja 1919 – Amsterdam 1889), poeta e traduttore olandese. Prima edizione pubblicata a Leida nel 1876. Illustrazioni di Gustavo Doré.

21 Dic 2014

Rensburg – 1906

Di | 21 dicembre 2014|Olandese|0 Commenti

J.K. Rensburg in un disegno di Elias Smalhout Traduzione in terza rima di Jacques Charles (JK) Rensburg (L’Aja 1870 – Sobibor 1943), poeta e traduttore olandese, vittima dell’olocausto. Prima edizione in tre volumi pubblicata ad Amsterdam nel 1906-08. Illustrazioni di Gustavo Doré.   Rensburg, 1906, Frontespizio Rensburg, 1906, Copertina del Purgatorio Rensburg, 1906, Incipit dell'Inferno

8 Mar 2014

Premessa (persiano)

Di | 8 marzo 2014|Persiano (Farsi)|0 Commenti

Diversi secoli prima che Dante nascesse era apparso nella Persia dell’epoca sasanide (forse verso il 550 d.C.) il Libro di Ardā Virāf (“Artāy Virāp Nāmak”), un testo religioso zoroastriano scritto nella lingua persiana di quel periodo (lingua pahlavi) che descrive il viaggio di un pio sacerdote, guidato da due angeli, in visita ai regni dell'oltretomba:  il Limbo, i ‘quattro paradisi’ (delle stelle, della luna, del sole e del Dio supremo) e infine le sedi infernali.  Diversi studiosi si sono soffermati sulle similitudini ravvisabili tra questo [...]

8 Mar 2014

Mahdavi-Damghani – 2000

Di | 8 marzo 2014|Persiano (Farsi)|0 Commenti

Traduzione in versi di Farideh Mahdavi-Damghani (Teheran 1963), scrittrice e poetessa iraniana, traduttrice in persiano anche dei Canti di Giacomo Leopardi. Edizione in tre volumi pubblicata a Teheran nel 2000. Illustrazioni varie.

1 Gen 2014

Premessa (kazako)

Di | 1 gennaio 2014|Kazako|0 Commenti

Alla morte di Gengis Khan (1227) l'impero mongolo da lui costituito, che comprendeva il territorio dell'odierno Kazakistan, fu diviso in quattro khanati, tanti quanti erano i figli del grande imperatore. Tutta la fascia nord dell'attuale Kazakistan, allora semideserta, divenne parte del khanato dell'Orda d'Oro, mentre  la fascia meridionale, dove si trovavano le antiche città kazake di Taraz, Turkestan e Shymkent, entrò a far parte del khanato Čagataj, così chiamato dal nome del secondo figlio del defunto imperatore, a cui era stata assegnata l'Asia centrale comprensiva [...]

24 Dic 2013

Coşbuc – 1925

Di | 24 dicembre 2013|Edizioni, Rumeno|0 Commenti

Traduzione in terza rima di George Coșbuc (Hordou, oggi Coșbuc, 1866 – Bucarest 1918), poeta, traduttore, insegnante e giornalista rumeno. Prima edizione, in tre volumi, pubblicata a Bucarest nel 1925, con il commento di Ramiro Ortiz [...]