Lingue e Dialetti

/Lingue e Dialetti

In quante lingue e dialetti è tradotta la Divina Commedia? Il progetto Dante Poliglotta le raccoglie, con immagini, dovizia di particolari, informazioni su edizioni ed autori.

23 Apr 2017

Premessa (inglese)

Di | 23 aprile 2017|Inglese|0 Commenti

All’epoca di Dante l’Inghilterra, che era governata dai Plantageneti, rappresentava per Firenze un’importantissima direttrice di scambi commerciali, tanto che a Londra i fiorentini possedevano una succursale di un banco di cambio. Nella Divina Commedia si fa spesso riferimento a personaggi ed episodi della storia britannica, al punto che alcuni illustri dantisti inglesi dell’Ottocento si convinsero che Dante avesse visitato Londra e avesse addirittura soggiornato per ragioni di studio a Oxford. L’ultimo sostenitore di questa tesi, che però i dantisti di oggi ritengono infondata, è stato [...]

3 Feb 2016

Premessa (russo)

Di | 3 febbraio 2016|Russo|0 Commenti

Dante non poteva che avere un’idea molto sommaria della lontana Russia, che ai tempi suoi era dominata dai mongoli di Gengis Khan, o meglio dai suoi successori, dato che il grande sovrano era morto una quarantina di anni prima che Dante nascesse. Ma qualche cognizione meno imprecisa Dante doveva averla almeno della regione della Crimea e del fiume Don, anticamente detto Tanai, dato che con quell’area avevano intensi rapporti commerciali le repubbliche marinare, specialmente Venezia e Genova. Al di là di queste pur sempre vaghe [...]

3 Dic 2015

Ilyushin – 2008

Di | 3 dicembre 2015|Russo|0 Commenti

Traduzione in endecasillabi sciolti di Aleksandr A. Iljušin (n. 1940), storico, letterato, traduttore e poeta russo, professore dell'Università di Mosca. Edizione pubblicata a Mosca nel 2008 (prima edizione 1995).

10 Mag 2015

Premessa (occitano)

Di | 10 maggio 2015|Occitano (Provenzale)|0 Commenti

La lingua occitana, o lingua d'Oc, è una lingua neolatina parlata in un'area specifica del sud-Europa chiamata Occitania, non delimitata da confini politici e grossolanamente identificata con la Francia meridionale. In Italia la lingua occitana viene talvolta chiamata lingua provenzale alpina, essendo parlata, come lingua autoctona, anche in una fascia territoriale del Piemonte lungo le Alpi Cozie e le Alpi Marittime. La lingua d'Oc fu la celebre lingua usata dalla poesia trobadorica sorta in una regione della Francia sud-occidentale, l'Aquitania, intorno all'XI secolo e diffusasi [...]

10 Feb 2015

Premessa (friulano)

Di | 10 febbraio 2015|Friulano|0 Commenti

Dante non menziona il Friuli nella Divina Commedia, ma lo menziona nel De vulgari eloquentia (Parte prima, X.6 e XI.6), dove esamina e classifica la lingua friulana. Dante si riferisce ai friulani chiamandoli Aquilegienses in quanto la città friulana di Aquileia, sede di un potente patriarcato, era a quell’epoca il centro politico, amministrativo, religioso e culturale di un’ampia zona geografica di cui l’attuale Friuli era solo una porzione. L’ipotesi di un viaggio compiuto da Dante in Friuli, regione certamente frequentata da numerosi mercanti fiorentini del [...]

31 Gen 2015

Venuti – 2015

Di | 31 gennaio 2015|Friulano|0 Commenti

Aurelio Venuti Traduzione in friulano in terza rima dell’intero poema di Aurelio Venuti (Reana, Ud., 1945), letterato, filologo e traduttore friulano. Edizione in tre volumi pubblicata a Udine nel 2015. Illustrazioni delle copertine di Marta Venuti. Per accedere al blog del traduttore (in friulano) cliccare qui. Copertina dell'Inferno Copertina del Purgatorio Copertina del Paradiso Incipit dell'Inferno

30 Gen 2015

Roche – 1967

Di | 30 gennaio 2015|Occitano (Provenzale)|0 Commenti

Traduzione dell'intera Divina Commedia in prosa provenzale (La Divino Coumèdi) ad opera di Jean Roche (Marsiglia 1899 – Saint-Rémy-de-Provence 1986), funzionario amministrativo francese, studioso e grande conoscitore della lingua d'oc. Traduttore anche di Petrarca e Boccaccio. Edizione pubblicata a Saint-Rémy-de-Provence nel 1967.   Frontespizio dell'Inferno Incipit dell'Inferno  

24 Dic 2014

Verwey – 1923

Di | 24 dicembre 2014|Edizioni, Olandese|0 Commenti

Traduzione in terza rima di Albert Verwey (Amsterdam 1865 – Noordwijk 1937), poeta e saggista olandese. Prima edizione pubblicata a Haarlem nel 1923.

21 Dic 2014

Ten Kate – 1876

Di | 21 dicembre 2014|Edizioni, Olandese|0 Commenti

Traduzione in terza rima dell’Inferno di Jan Jakob Lodewijk ten Kate (L’Aja 1919 – Amsterdam 1889), poeta e traduttore olandese. Prima edizione pubblicata a Leida nel 1876. Illustrazioni di Gustavo Doré.

21 Dic 2014

Rensburg – 1906

Di | 21 dicembre 2014|Olandese|0 Commenti

J.K. Rensburg in un disegno di Elias Smalhout Traduzione in terza rima di Jacques Charles (JK) Rensburg (L’Aja 1870 – Sobibor 1943), poeta e traduttore olandese, vittima dell’olocausto. Prima edizione in tre volumi pubblicata ad Amsterdam nel 1906-08. Illustrazioni di Gustavo Doré.   Rensburg, 1906, Frontespizio Rensburg, 1906, Copertina del Purgatorio Rensburg, 1906, Incipit dell'Inferno