In the Divine Comedy France is often cited by means of frequent references to the political events in France in Dante’s time and to the historical events occurring in the immediately preceding centuries. However, Dante did not have much sympathy for the political personalities in France in his time nor, even less, for the French royal family for which he had a cordial and immovable dislike which reached unusual heights in the case of Philippe Le Bel. On the other hand Dante greatly appreciated the [...]
Translation in blank verse by the poet and literary critic Jacqueline Risset (Besançon 1936 – Rome 2014), Professor of French literature at the university of Roma Tre. Edition published at Paris in 1992 (first edition of Inferno 1985). Jacqueline Risset’s translation of the Divine Comedy, the most appreciated in France, contributed enormously to making Dante known and loved in the French-speaking world.
Translation in blank verse by Jacqueline Risset, see above. Edition published at Paris in 2010.
Prose translation by Alexis-François Artaud De Montor (Paris 1772 – 1849), ambassador in Italy, at Rome and Florence, at the beginning of the XIX century. Edition published in Paris in 1925 (first edition 1811-1813). Illustrated by Yan’ Dargent (1824-1899), Breton painter.
Prose translation by Auguste Brizeux (Lorient 1803 – Montpellier 1858), Breton poet. Edition published at Paris in 1847 (first edition 1841).
Prose translation by Pier Angelo Fiorentino (Naples 1811 – Paris 1864), Italian journalist and writer naturalized French. Edition published at Paris in 1843 (first edition 1840).
Translation of the Inferno by René A. Gutmann (1885 – 1981). Numbered edition published in Paris in 1928 (first edition 1924). Xylographies of the French artist René Georges Hermann-Paul (1864-1940).
Translation of the Inferno in terza rima, in the French language of the XIV century, by Émile Littré (Paris 1801 – 1881), French philologist, lexicographer and philosopher, author of an important Dictionnaire de la langue française (1863-72). First edition published at Paris in 1879.
Translation in blank verse by Henry Longnon Edition published at Paris in 1938 (first edition 1930).
Translation in rhymed couplets by Amédée de Margerie (1825-1905), French man of letters, dean of the faculty of arts, Catholic university of Lille. Edition published at Paris in 1913 (first edition 1900).