Approfondimenti

Home/Approfondimenti
14 Dic 2015

Ratisbonne – 1865

Di |2020-04-01T17:25:32+02:0014 Dicembre 2015|Approfondimenti|0 Commenti

Louis Ratisbonne Traduzione in francese del Paradiso in terzine rimate (AAB CCB) di Louis Ratisbonne (Strasburgo 1827 – Parigi 1900), letterato e giornalista francese, bibliotecario del Senato di Francia. Edizione pubblicata a Parigi nel 1865. L. Ratisbonne, Frontespizio L. Ratisbonne, Incipit Paradiso

14 Dic 2015

Costa – 1864

Di |2020-04-01T17:25:41+02:0014 Dicembre 2015|Approfondimenti|0 Commenti

Traduzione libera in francese del Purgatorio in dodecasillabi di Jean François Costa (1813 – 1889). Edizione pubblicata a Parigi nel 1864. J.F. Costa, Frontespizio J.F. Costa, Incipit Purgatorio

14 Dic 2015

Topin – 1862

Di |2020-04-01T17:25:51+02:0014 Dicembre 2015|Approfondimenti|0 Commenti

Traduzione in francese del Paradiso in dodecasillabi a rima variabile di Hippolyte Topin. La traduzione è preceduta da 175 pagine di Discours préliminaire. Edizione in due volumi pubblicata a Livorno nel 1862. H. Topin, Frontespizio H. Topin, incipit Paradiso

14 Dic 2015

Molbech – 1919

Di |2020-04-01T17:26:01+02:0014 Dicembre 2015|Approfondimenti|0 Commenti

Christian Knud Frederik Molbech Traduzione in terza rima di Christian K. F. Molbech (Copenaghen 1823 – 1888). Edizione pubblicata a Copenaghen nel 1919 (prima ed. 1851). Frontespizio  

17 Nov 2015

Dante y España

Di |2020-04-01T17:26:25+02:0017 Novembre 2015|Approfondimenti|0 Commenti

– En la Divina Comedia, España está citada varias veces. Algunas Dante la cita, o cita localidades españolas, solo como referencia geográfica, como cuando Ulises describe su viaje de acercamiento a las Columnas de Ércules diciendo que ha costeado España y Marruecos y que ha visto Sevilla a su derecha y Ceuta a su izquierda (Inf. XXVI, 103-104, 110-111): L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna, fin nel Morrocco […], da la man destra mi lasciai Sibilia, da l'altra già m'avea lasciata Setta. He [...]

15 Ott 2015

I versi di Ulisse nella primissima edizione spagnola dell’Inferno

Di |2020-04-01T17:27:02+02:0015 Ottobre 2015|Approfondimenti, Novità del mese|0 Commenti

La traduzione in spagnolo di Pedro Fernández de Villegas nell’edizione a stampa pubblicata a Burgos nel 1515 (Canto XXVI, versi 90-142)

3 Ott 2015

Amnesty International e la Corea del Nord

Di |2020-04-01T17:27:19+02:003 Ottobre 2015|Approfondimenti, Diritti Umani|0 Commenti

Amnesty International ha diffuso testimonianze inedite e nuove immagini satellitari che rivelano l'ulteriore allargamento di due dei più grandi campi di prigionia (“kwanliso”) della Corea del Nord:  il kwanliso n. 15 e il kwanliso n. 16.  Un ex funzionario di sicurezza del kwanliso 16, il più grande centro di detenzione politica della Corea del Nord, per la prima volta ha preso la parola per raccontare ad Amnesty International di detenuti costretti a scavarsi la fossa e poi uccisi, e di donne stuprate e poi scomparse.  [...]

28 Mar 2015

I versi del Conte Ugolino tradotti in sanscrito

Di |2019-12-11T22:25:13+01:0028 Marzo 2015|Approfondimenti, Le novità del mese|0 Commenti

I versi in cui Dante racconta della morte del Conte Ugolino, nei Canti XXXII (124-139) e XXXIII (1-90) dell'Inferno, sono stati tradotti in sanscrito nel 1886, nel verso tipico della metrica vedica (schloka), da A. Farinelli, un professore di italiano a Londra di cui manca qualsiasi ulteriore notizia. Trattandosi di un documento rarissimo, e pressoché sconosciuto, lo pubblichiamo integralmente.