Approfondimenti

Home/Approfondimenti
31 31 2014

Transskribo en latinaj literoj de Francesca da Rimini en la armena

2019-12-11T22:25:30+01:0031 Majo 2014|Approfondimenti, Lingue e Dialetti|0 Komentoj

Dante, Infero, Kanto V, vv. 88-142 ------- Traduzione in armeno di Arpun Dayan – Trascrizione in caratteri latini Translation into Armenian by Arpun Dayan – Transcription in Latin characters Traduko en la armena de Arpun Dayan – Transskribo en latinaj literoj ------- Per ascoltare la lettura di Hripsime Mkrtĉjan cliccate qui sotto To listen to the reading of Hripsime Mkrtĉjan click here below Por aŭskulti la legadon de Hripsime Mkrtĉjan alklaku ĉi sube ------- Ov  ararac  baregut  ev  mardaser, Vor  ajci  es  mez  ekel  ajs  gorsh  odov, Mez,  vor  ashkharn  [...]

13 13 2014

Ole Meyer legas la versojn de Uliso en sia traduko al la dana de la Dia Komedio

2019-12-11T22:25:30+01:0013 Majo 2014|Approfondimenti, La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Ole Meyer estas aŭtoro de la plej ĵusa traduko en versoj al la dana lingvo de la Dia Komedio, publikigita de li in la jaro 2000, kaj li ĝentile akceptis ke li mem legu la versojn de Uliso en sia propra versio de kanto XXVI de la Infero. Ole Meyer estis lektoro de dana lingvo ĉe la Florenca Universitato kaj publikigis librojn kaj eseojn pri Dante kaj skandinavaj literaturoj. Li estas membro de la scienca komitato de la akademia jara revuo Letteratura Italiana Antica. Por vidu [...]

13 13 2014

Francesca kaj Uliso legataj de historia paro de la itala teatro

2019-12-11T22:25:31+01:0013 Aprilo 2014|Approfondimenti, La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Grazia Migneco kaj Gianni Mantesi estas historia paro de la itala teatro. Ili konatiĝis en 1950 dum aktorado ĉe la “Piccolo Teatro” de Milano. Am-peranto estis la elstara reĝisoro Giorgio Strehler, ankaŭ li tre juna, kiu volis ambaŭ ilin en la trupo de Rikardo la Tria de Ŝekspiro dum la teatra sezono 1949-1950. Grazia Migneco, tiam dudekjara, interpretis en viraj vestoj la rolon de la eta princo de Galles. Gianni Mantesi, kvin jarojn pli aĝa, kiu debutis kelkajn monatojn antaŭe kun Ruggero Ruggeri, interpretis la [...]

2 2 2014

Francesca kaj Uliso en la milana dialekto

2019-12-11T22:25:34+01:002 Aprilo 2014|Approfondimenti, La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Je la epoko de Dante la senjoro de Milano estis Matteo I Visconti, kiu dum sia senjorio pliigis sian regadon tra la tuta Lombardio kaj parto de la ĉirkaŭantaj regionoj, enprenante ankaŭ la urbojn Bolonjo kaj Ĝenovo. La ilustraĵo aperanta en ĉi tiu paĝo reprezentas la bareliefon kun busto kaj blazono de Matteo Visconti, kiu aperas sur unu el la eksteraj muroj de la baziliko Sankta Eŭstorĝo, unu el la preĝejoj plej antikvaj kaj famaj de la lombarda metropolo. La kulto de Dante, kiu en Milano [...]

27 27 2014

La Uliso de Dante tradukita en latinaj heksametroj

2019-12-11T22:25:36+01:0027 Marto 2014|Approfondimenti, La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Por inde inaŭguri la novan “Projekton Uliso” de nia retejo ni pensis omaĝi niajn vizitantojn per agrabla surprizo:  la rakonto de la lasta vojaĝo de Uliso, entenata en kanto XXVI de la Infero, en la latina traduko en heksametroj verkita de Giuseppe Pasquale Marinelli, humanisto el la itala regiono Marche (Camerano 1793-1875), kiu tradukis al la latina la tutan Komedion de Dante kaj publikigis ĝin en Ancona en 1874. Dante, Infero, Kanto XXVI, versoj 90-142 Latina traduko de Giuseppe Pasquale Marinelli Por la legado de latinaj [...]

19 19 2014

Transskribo en latinaj literoj de teksto en la korea

2019-12-11T22:25:37+01:0019 Marto 2014|Approfondimenti, Lingue e Dialetti|0 Komentoj

Dante, Infero, Kanto V, vv. 88-142 ------- Traduzione in coreano di Chung Noh-Young – Trascrizione in caratteri latini Translation into Korean by Chung Noh-Young – Transcription in Latin characters Traduko en la korea de Chung Noh-Young – Transskribo en latinaj literoj ------- Per ascoltare la lettura di Susanna Kwon cliccate qui sotto To listen to the reading of Susanna Kwon click here below Por aŭskulti la legadon de Susanna Kwon alklaku ĉi sube ------- “o, sangnyanghago ch’injŏrhasin bun, tangsinŭn hyŏnserŭl p’iro tŏrŏphin uridŭrŭi ch’ajasŏ [...]