THE PROJECT

Dante was fascinated by the multiplicity of languages and liked playing with languages and dialects. This is probably why we find in the Divine Comedy two examples of his invented languages – the language of Pluto (pape satàn pape satàn aleppe) and the one of Nimrod, the king of Babel who decided to build the famous tower against divine will. When Nimrod saw Dante appearing in his infernal circle, he attacked him with an angry, threatening and definitely incomprehensible invective: «raphèl maì amecche zabì almi!».
We can quite understand why Nimrod was in such a bad mood.
More…

  • Dante Poliglotta - La Divina Commedia

Truth for Giulio Regeni

Giulio Regeni was an Italian Cambridge University graduate student killed in Egypt following his abduction on January 25 2016. Regeni was brutally tortured to death: his recovered body had bruises and abrasions all over from a brutal beating […]

Turčány – Felix – 1982

Translation in terza rima of Purgatorio in the Slovak language by Viliam Turčány and Jozef Felix. First edition published at Bratislava in 1982.

Introduction (Arabic)

A page of Almagest in Arabic Dante did not speak Arabic and could not have been familiar with mediaeval Arab-Islamic literature which in his day had had no contact with mediaeval Christian culture.  However, there were at that time important, reciprocally influential relationships across the Arab and Christian [...]

Dalla Piazza – 1848

Translation in Latin hexameters of the entire poem by abbot Gaetano Dalla Piazza (Valdagno 1768 – Schio 1844), clergyman and humanist from Vicenza. Edition published at Leipzig in 1848 with an introduction also written in Latin by the German dantist Karl Witte.

GLANCE THROUGH ALL THE TRANSLATIONS >>

GEORGIAN – Liana Patarava

Liana Patarava was born in 1963 in Ozurgeti, a town in the Guria region, a beautiful mountainous region in western Georgia. She graduated in economics from the Tbilisi State University. She is married and has three children and two grandchildren. She loves art, poetry and writing and also has a [...]

UKRAINIAN – Svitlana Hlazunova

My name is Svitlana Hlazunova. I was born in 1962 in Kherson, a city in southern Ukraine. Since I was a child I had a great passion for music, transmitted to me by my parents. When I was a student I attended a music school and in 1978 I got [...]

FRENCH – Ghislaine Avan

Ghislaine Avan is a French multidisciplinary artist, born in Châtellerault. Choreographer, tap dancer and contemporary dance performer, videographer and film editor, she makes a path of life of her art. In 2006 she started a multimedial work based on the Divine Comedy, from which the “Le LA du Monde“ project derived, involving a large number of excerpts taken from Dante's poem and read by hundreds of people in languages all over the world. Here Ghislaine lends her voice to Francesca and reads Dante's relevant verses in two different French translations of the Comedy.

GLANCE THROUGH ALL THE VOICES OF FRANCESCA >>

GEORGIANO – Erekle Shildeli

Erekle Shildeli was born during the times of Georgian Civil War, in the capital city of Georgia, Tbilisi, in 1991. His family is originally from Shilda, a village in Georgia, in the municipality of Kvareli, located at the foot of the southern slope of the Kakheti Caucasus.

OCCITAN-PROVENÇAL – Dario Anghilante

Dario Anghilante was born in 1947 in Sampeyre (Sant Peire in Occitan) in Valle Varaita, one of the Alpine valleys in the provinces of Turin, Cuneo and Imperia in the Italian area of Occitan language and culture.  This territory is no more than the eastward extension of the Langue d’Oc [...]

GLANCE THROUGH ALL THE VOICES OF ULYSSES >>

And still the mode offends me

A theatrical presentation (in Italian) of social commitment, about the terrible problem of femicide and violence against women, stemming not by chance from Dante’s verses dedicated to Francesca da Rimini, and unfolding in a dialogue between a slightly eccentric professor and a willing lady pupil who aspires to become a lecturer in education about gender equality and emotional feelings […]

Glottis

This is the monologue "Glottis – Half-serious excursion into the translations of the Divine Comedy" of and with Giuliano Turone, which has been shown in recent years several times

The Path Direct

This is a civil theater show named "The Path Direct – The Constitution and Dante Alighieri without distinction of race or language" of and with Giuliano Turone and with Mirko Lodedo at the piano...