Verwey – 1923
Traduko en tercinoj de Albert Verwey (Amsterdam 1865 – Noordwijk 1937), holanda poeto kaj eseisto. Unua eldono publikigita en Haarlem en 1923.
Traduko en tercinoj de Albert Verwey (Amsterdam 1865 – Noordwijk 1937), holanda poeto kaj eseisto. Unua eldono publikigita en Haarlem en 1923.
Traduko de la Infero en tercinoj de Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Den Haag 1919 – Amsterdam 1889), holanda poeto kaj tradukisto. Unua eldono publikigita en Leiden en 1876. Ilustraĵoj de Gustavo Doré.
J.K. Rensburg, portreto far Elias Smalhout Traduko en tercinoj de Jacques Charles (JK) Rensburg (Hago 1870 – Sobibor 1943), poeto kaj nederlanda tradukisto, viktimo de holokaŭsto. Unua eldono en tri volumoj publikigita en Amsterdamo en 1906-08. Ilustraĵoj de Gustavo Doré. Rensburg, 1906, Frontespizio Rensburg, 1906, Copertina del Purgatorio Rensburg, 1906, Incipit dell'Inferno
Nur kelkaj semajnoj antaŭ sia forpaso, Jacqueline Risset kompletigis sian tradukon de la Rime de Dante (Flammarion, posteuma eldono oktobro 2014).
La tre nova traduko de la Infero en la ukraina lingvo fare de Maxim Strikha estis publikigita en Lvivo en 2013 kaj estas Ilustrita per miniaturoj de Priamo della Quercia (Siena 1400-1467), eltiritaj el la Siena kodekso Manuskripto Yates Thompson 36 konservata ĉe British Library en Londono. En ĉi tiu paĝo ni prezentas la miniaturon de Priamo della Quercia kiu koncernas la renkontiĝon de Dante kaj Vergilio kun Uliso, kaj la rilatajn versojn 90-142 de la kanto XXVI de Infero en la traduko de Strikha. ----
Ne reprezentas ĉi tie la legadon de la versoj de Dante pri Uliso farita por Dantepoliglotta de Gianni Mantesi, fone akompanata de la sinfonio de Claudio Monteverdi el la opero Il ritorno di Ulisse in patria ("La reveno de Uliso al sia patrolando"). Ni tiel omaĝas al Gianni Mantesi, forpasinta en Milano la 11an de septembro 2014: Alklaku ĉi tie por vidi la retpaĝon de Gianni Mantesi
Jacqueline Risset, franca prestiĝa poetino, literaturisto kaj italisto, forpasis en Romo la 3-an de septembro 2014. Per ŝia traduko de la Dia Komedio ŝi ege kontribuis al konigo kaj ŝato de Dante en la franclingva mondo. Ŝia morto estas grava perdo. Ni de Dantepoliglotta volas honori la memoron de Jacqueline Risset, kaj esprimi al ŝi nian dankemon, republikigante aparte reliefe la suban ret-pagxon, kaj proponante refoje ĉi tie ŝian legadon de la dantaj versoj de Francesca el Rimini, de ŝi mem francigitaj, en nova vesto [...]
Farideh Mahdavi Damghani estas tre konata beletristo. Ŝi tradukis al la persa lingvo multajn ĉefverkojn de la eŭropaj literaturoj inkluzive de tre aprecata traduko en tercinoj de la Dia Komedio de Dante. Sinjorino Mahdavi Damghani ĝentile akceptis nian inviton legi ŝi mem la versojn de Francesca en sia traduko por Dantepoliglotta. Ni dankas ŝin pro tio. Por viziti la retpaĝon de Farideh Mahdavi Damghani kaj aŭskulti ŝian voĉon en la legado de Francesca en ŝia lingvo, alklaku ĉi tie. Polr pliaj informoj pri Dante kaj Irano, alklaku ĉi [...]
Dante, Infero, Kanto V, vv. 88-142 ------- Traduzione in persiano di Farideh Mahdavi Damghani – Trascrizione in caratteri latini Translation into Farsee by Farideh Mahdavi Damghani – Transcription in Latin characters Traduko en la persa de Farideh Mahdavi Damghani – Transskribo en latinaj literoj ------- Per ascoltare la lettura di Farideh Mahdavi Damghani cliccate qui sotto To listen to the reading of Farideh Mahdavi Damghani click here below Por aŭskulti la legadon de Farideh Mahdavi Damghani alklaku ĉi sube ------- “Âh, éy to mow’giudé zéndé’yî ché cénin méh’rbâno forutani, Vaz miâné in havâyé siâho [...]
Dante, Infero, Kanto XXVI, vv. 91-142 ——- Traduko en la japana de Heizaburō Yamakawa – Transskribo en latinaj literoj Por aŭskulti la legadon de Kazuo Okuma alklaku ĉi sube ------- hitotose amari Gaeta-ni chikaku warewo 1 kakuseshi Chiruche-to wakaresarerutoki konoitsukushimi, oitaruchichino uyamai, matawa Penerope-wo orokobashubekarishi meotonoaisura yonosama hitonozen’akuwo ajiwahi shirantono wagatsuyokinegaini kachigataku «Quando mi diparti’ da Circe, che sottrasse me più d’un anno là presso a Gaeta, prima che sì Enea la nomasse, né dolcezza di figlio, né la pieta del vecchio padre, né ’l debito amore [...]