Yearly Archives: 2014

Home/2014
21 21 2014

Rensburg – 1906

2019-12-11T22:25:16+01:0021 Decembro 2014|Olandese|0 Komentoj

J.K. Rensburg, portreto far Elias Smalhout Traduko en tercinoj de Jacques Charles (JK) Rensburg (Hago 1870 – Sobibor 1943), poeto kaj nederlanda tradukisto, viktimo de holokaŭsto. Unua eldono en tri volumoj publikigita en Amsterdamo en 1906-08. Ilustraĵoj de Gustavo Doré. Rensburg, 1906, Frontespizio Rensburg, 1906, Copertina del Purgatorio Rensburg, 1906, Incipit dell'Inferno

9 9 2014

La Rimoj de Dante tradukitaj al la franca far Jacqueline Risset ĵus aperis en Parizo

2019-12-11T22:25:17+01:009 Decembro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Nur kelkaj semajnoj antaŭ sia forpaso, Jacqueline Risset kompletigis sian tradukon de la Rime de Dante (Flammarion, posteuma eldono oktobro 2014).

11 11 2014

La versoj de Dante pri Uliso en nova ukraina traduko ilustrita per miniaturoj de Priamo della Quercia

2019-12-11T22:25:17+01:0011 Oktobro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

La tre nova traduko de la Infero en la ukraina lingvo fare de Maxim Strikha estis publikigita en Lvivo en 2013 kaj estas Ilustrita per miniaturoj de Priamo della Quercia (Siena 1400-1467), eltiritaj el la Siena kodekso Manuskripto Yates Thompson 36 konservata ĉe British Library en Londono. En ĉi tiu paĝo ni prezentas la miniaturon de Priamo della Quercia kiu koncernas la renkontiĝon de Dante kaj Vergilio kun Uliso, kaj la rilatajn versojn 90-142 de la kanto XXVI de Infero en la traduko de Strikha. ----

12 12 2014

La versoj de Dante pri Uliso legataj de Mantesi kun la muziko de Monteverdi

2019-12-11T22:25:17+01:0012 Septembro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Ne reprezentas ĉi tie la legadon de la versoj de Dante pri Uliso farita por Dantepoliglotta de Gianni Mantesi, fone akompanata de la sinfonio de Claudio Monteverdi el la opero Il ritorno di Ulisse in patria ("La reveno de Uliso al sia patrolando"). Ni tiel omaĝas al Gianni Mantesi, forpasinta en Milano la 11an de septembro 2014: Alklaku ĉi tie por vidi la retpaĝon de Gianni Mantesi

9 9 2014

Ni omaĝas al Jacqueline Risset, kiu forlasis nin

2019-12-11T22:25:18+01:009 Septembro 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Jacqueline Risset, franca prestiĝa poetino, literaturisto kaj italisto, forpasis en Romo la 3-an de septembro 2014. Per ŝia traduko de la Dia Komedio ŝi ege kontribuis al konigo kaj ŝato de Dante en la franclingva mondo. Ŝia morto estas grava perdo. Ni de Dantepoliglotta volas honori la memoron de Jacqueline Risset, kaj esprimi al ŝi nian dankemon, republikigante aparte reliefe la suban ret-pagxon, kaj proponante refoje ĉi tie ŝian legadon de la dantaj versoj de Francesca el Rimini, de ŝi mem francigitaj, en nova vesto [...]

3 3 2014

DANTE KAJ IRANO – Farideh Mahdavi Damghani legas por ni sian tradukon de la Komedio en la persa

2019-12-11T22:25:18+01:003 Aŭgusto 2014|La novaĵoj de la monato|0 Komentoj

Farideh Mahdavi Damghani estas tre konata beletristo. Ŝi tradukis al la persa lingvo multajn ĉefverkojn de la eŭropaj literaturoj inkluzive de tre aprecata traduko en tercinoj de la Dia Komedio de Dante. Sinjorino Mahdavi Damghani ĝentile akceptis nian inviton legi ŝi mem la versojn de Francesca en sia traduko por Dantepoliglotta.  Ni dankas ŝin pro tio. Por viziti la retpaĝon de Farideh Mahdavi Damghani kaj aŭskulti ŝian voĉon en la legado de Francesca en ŝia lingvo, alklaku ĉi tie. Polr pliaj informoj pri Dante kaj Irano, alklaku ĉi [...]

3 3 2014

Transskribo en latinaj literoj de Francesca da Rimini en la persa

2019-12-11T22:25:18+01:003 Aŭgusto 2014|Approfondimenti|0 Komentoj

Dante, Infero, Kanto V, vv. 88-142 ------- Traduzione in persiano di Farideh Mahdavi Damghani – Trascrizione in caratteri latini Translation into Farsee by Farideh Mahdavi Damghani – Transcription in Latin characters Traduko en la persa de Farideh Mahdavi Damghani – Transskribo en latinaj literoj ------- Per ascoltare la lettura di Farideh Mahdavi Damghani cliccate qui sotto To listen to the reading of Farideh Mahdavi Damghani click here below Por aŭskulti la legadon de Farideh Mahdavi Damghani alklaku ĉi sube ------- “Âh, éy to mow’giudé zéndé’yî ché cénin méh’rbâno forutani, Vaz miâné in havâyé siâho [...]

26 26 2014

Transskribo en latinaj literoj de Uliso en la japana

2019-12-11T22:25:19+01:0026 Julio 2014|Approfondimenti, Lingue e Dialetti|0 Komentoj

Dante, Infero, Kanto XXVI, vv. 91-142 ——- Traduko en la japana de Heizaburō Yamakawa – Transskribo en latinaj literoj Por aŭskulti la legadon de Kazuo Okuma alklaku ĉi sube ------- hitotose amari Gaeta-ni chikaku warewo 1 kakuseshi Chiruche-to wakaresarerutoki konoitsukushimi, oitaruchichino uyamai, matawa Penerope-wo orokobashubekarishi meotonoaisura yonosama hitonozen’akuwo ajiwahi shirantono wagatsuyokinegaini kachigataku   «Quando mi diparti’ da Circe, che sottrasse me più d’un anno là presso a Gaeta, prima che sì Enea la nomasse, né dolcezza di figlio, né la pieta del vecchio padre, né ’l debito amore [...]