Translation in terza rima by Albert Verwey (Amsterdam 1865 – Noordwijk 1937), Dutch poet and essayist. First edition published at Haarlem in 1923.
Translation in terza rima of the Inferno by Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Den Haag 1919 – Amsterdam 1889), Dutch poet and translator. First edition published at Leiden in 1876. Illustrated by Gustave Doré.
J.K. Rensburg, drawing by Elias Smalhout Translation in tercets by Jacques Charles (JK) Rensburg (The Hague 1870 – Sobibor 1943), Dutch poet and translator, victim of holocaust. First edition in three volumes published at Amsterdam in 1906-08. Illustrations by Gustave Doré. Rensburg, 1906, Frontespizio Rensburg, 1906, Copertina del Purgatorio Rensburg, 1906, Incipit dell'Inferno
Just a few weeks before her death Jacqueline Risset has completed her translation of Dante’s Rime (Flammarion, posthumous edition October 2014).
The brand new translation of Hell in the Ukrainian language by Maxim Strikha was published at Lviv in 2013 and is illustrated with the illuminations by Priamo della Quercia (Siena 1400-1467), taken from the Siena Codex Manuscript Yates Thompson 36 property of the British Library of London. On this page we present the illumination of Priamo della Quercia concerning Dante and Virgil meeting with Ulysses and the related verses 90-142 of canto XXVI of Hell translated by Strikha. ----
We represent here the reading of Dante's verses on Ulysses done for Dantepoliglotta by Gianni Mantesi with Claudio Monteverdi's background symphony taken from the opera Il ritorno di Ulisse in patria ("The Return of Ulysses to his Homeland"). We pay homage to Gianni Mantesi, passed away in Milan on September 11th 2014: To see the web page of Gianni Mantesi. click here.
Jacqueline Risset, the highly acclaimed French poetess, lady of letters and Italian specialist, passed away in Rome on September 3rd 2014. Her translation of the Divine Comedy contributed enormously to making Dante known and loved in the French-speaking world. Her death is a serious loss. We of Dantepoliglotta wish to honour the memory of Jacqueline Risset and to express how grateful we are to her by republishing with special emphasis the web page below and by again presenting her reading of Dante’s verses about Francesca [...]
Dante, Hell, Canto V, vv. 88-142 ------- Traduzione in persiano di Farideh Mahdavi Damghani – Trascrizione in caratteri latini Translation into Farsee by Farideh Mahdavi Damghani – Transcription in Latin characters Traduko en la persa de Farideh Mahdavi Damghani – Transskribo en latinaj literoj ------- Per ascoltare la lettura di Farideh Mahdavi Damghani cliccate qui sotto To listen to the reading of Farideh Mahdavi Damghani click here below Por aŭskulti la legadon de Farideh Mahdavi Damghani alklaku ĉi sube ------- “Âh, éy to mow’giudé zéndé’yî ché cénin méh’rbâno forutani, Vaz miâné in havâyé siâho [...]
Dante, Hell, Canto XXVI, vv. 91-142 ——- Translation into Japanese by Heizaburō Yamakawa – Transcription in Latin characters To listen to the reading of Kazuo Okuma click here below ------- hitotose amari Gaeta-ni chikaku warewo 1 kakuseshi Chiruche-to wakaresarerutoki konoitsukushimi, oitaruchichino uyamai, matawa Penerope-wo orokobashubekarishi meotonoaisura yonosama hitonozen’akuwo ajiwahi shirantono wagatsuyokinegaini kachigataku «Quando mi diparti’ da Circe, che sottrasse me più d’un anno là presso a Gaeta, prima che sì Enea la nomasse, né dolcezza di figlio, né la pieta del vecchio padre, né ’l debito amore [...]
Nereo Zeper is the author of a recent verse translation in tercets of Dante’s Divine Comedy into the dialect of Trieste, published by him in the year 1999. He has graciously accepted our invitation that he himself read Ulysses’ verses in his translation of canto XXVI of Hell. In 1977 Nereo Zeper took a job at the Trieste office of RAI (Italian Radio and Television) as an assistant producer. In 1990 he moved on to the role of producer and directed a series of radio [...]