The first translation of the Divine Comedy into Ukrainian, limited to the first ten cantos of Hell, appeared between 1892 and 1896 on the pages of the journal Pravda in Lviv (in Ukrainian L’viv, in Russian L’vov) under the signature of the poet and playwright Volodymyr Samiyienko (1864-1925). A version of just Hell, due to Petro Karmanskij (1876-1956), a translator also of Foscolo and Carducci, and to Maxim Rilskij (1895-1964), the major Ukrainian poet of the twentieth century, appeared in Kiev in 1956. The Ukrainian [...]
Translation in tercets of the whole poem by Evgen A. Drobyazko (1898-1980), Ukrainian poet and translator. Edition published at Charkiv in 2004 (first edition 1976).
The first instances of translation of the Divine Comedy into Estonian – a Ugro-finnish language related to Finnish – are due to the poet and italophile Villem Grünthal-Ridala (1885-1942) who published in 1911 a version of the first canto of Hell, and to the poet and literary critic Johannes Semper (1892-1970) who published in 1939 a version just of the third canto of the same part. A complete translation, albeit just of Hell, was only published in 2011 and this is due to the poet [...]
Translation of Hell in blank verse by the Estonian poet Harald Rajamets (1924-2007). Edition published at Tallinn in 2011.
Translation of Hell in tercets by Maxim Strikha (b. Kiev 1961), Ukrainian physicist and man of letters . Edition published at Lviv in 2013.
Prose translation into Icelandic by Erlingur E. Halldórsson (1930-2011), Icelandic man of letters and translator.