This is the monologue "Glottis – Half-serious excursion into the translations of the Divine Comedy" of and with Giuliano Turone, which has been shown in recent years several times
This is a civil theater show named "The Path Direct – The Constitution and Dante Alighieri without distinction of race or language" of and with Giuliano Turone and with Mirko Lodedo at the piano...
This is the Esperanto version of the monologue "glottis", represented on August 3, 2006 in Florence at the World Congress of Esperanto...
Translation of the Inferno by René A. Gutmann (1885 – 1981). Numbered edition published in Paris in 1928 (first edition 1924). Xylographies of the French artist René Georges Hermann-Paul (1864-1940).
Translation of the Inferno in terza rima, in the French language of the XIV century, by Émile Littré (Paris 1801 – 1881), French philologist, lexicographer and philosopher, author of an important Dictionnaire de la langue française (1863-72). First edition published at Paris in 1879.
Translation in blank verse by Henry Longnon Edition published at Paris in 1938 (first edition 1930).
Translation in rhymed couplets by Amédée de Margerie (1825-1905), French man of letters, dean of the faculty of arts, Catholic university of Lille. Edition published at Paris in 1913 (first edition 1900).
Translation in blank verse by André Pératé (Nancy 1862 – Versailles 1947), italianist and historian of art. Edition published at Paris in 1971 (first edition 1923). Illustrated by Sandro Botticelli.
Translation in rhymed tercets (AAB CCB) of Louis Ratisbonne (Strasbourg 1827 – Paris 1900), French man of letters and journalist, librarian to the Senate of France. Edition published in Paris in 1981 (first edition of Inferno 1852, of Purgatorio 1857, of Paradiso 1859).
Translation by the Finnish poet Eino Leino (Paltamo 1878 – Tuusula 1926). Edition published at Hameenlinna in 1980 (first edition 1912-1914). Illustrated by Gustave Doré.