Il Progetto

Dante era affascinato dalla molteplicità delle lingue.
Gli piaceva anche giocare con le lingue e i dialetti, tanto che nella Divina Commedia ci sono due scampoli di linguaggi inventati da lui, l’idioma di Pluto (pape satàn pape satàn aleppe) e quello di Nembrotte, il re di Babele che aveva costruito la famosa torre contro la volontà divina e che, appena ha visto arrivare Dante nel suo girone infernale, gli ha rivolto un’invettiva iraconda, minacciosa e incomprensibile: «raphèl maì amecche zabì almi!».
Continua…

  • Dante Poliglotta - La Divina Commedia

Le novità del mese

I versi di Francesca e quelli di Ulisse letti in georgiano

Vi presentiamo due nuove letture, rispettivamente dei versi di Francesca da Rimini e di Ulisse, nella traduzione della Divina Commedia in lingua georgiana di Konstantin Gamsakhurdia

Diritti Umani

Verità per Giulio Regeni

Alla notizia del ritrovamento, al Cairo, del corpo del ricercatore italiano Giulio Regeni con segni di tortura, Amnesty International Italia, sollecita il Governo italiano affinché solleciti a sua volta quello egiziano a chiarire al più presto le modalità del drammatico episodio. [...]

Le traduzioni della Divina Commedia

Rinon – 2013

Traduzione di Yoav Rinon, professore presso il Dipartimento dei classici e delle letterature comparate dell'Università ebraica di Gerusalemme. Traduzione limitata al solo Inferno, con ampio commento in volume a parte. Edizione pubblicata a Tel Aviv nel 2013.

Premessa (latino)

Tradurre la Divina Commedia in latino? Forse rimase un po’ perplesso anche il vescovo Giovanni Bertoldi da Serravalle quando, durante il concilio di Costanza, alcuni suoi colleghi britannici lo invitarono a compiere quell’impresa. Ma poi finì per accettare [...]

Dalla Piazza – 1848

Traduzione dell’intero poema in esametri latini dell’abate Gaetano Dalla Piazza (Valdagno 1768 – Schio 1844), ecclesiastico e umanista vicentino. Edizione pubblicata a Lipsia nel 1848 con un’introduzione, essa pure scritta in latino, del dantista tedesco Karl Witte.

Sfoglia tutte le traduzioni >>

Le voci di Francesca

GEORGIANO – Liana Patarava

Liana Patarava è nata nel 1963 a Ozurgeti, città della regione Guria, una bella regione montuosa della Georgia occidentale. Si è laureata in economia all’Università statale di Tbilisi. È sposata e ha tre figli e due nipotini. Ama l’arte, la poesia e la scrittura ed ha anche un’educazione musicale: il [...]

UCRAINO – Svitlana Hlazunova

Mi chiamo Svitlana Hlazunova. Sono nata nel 1962 a Cherson, una città dell’Ucraina meridionale. Fin da piccola ho avuto una grande passione per la musica, trasmessami dai miei genitori. Durante il percorso scolastico ho frequentato la scuola di musica e nel 1978 ho ottenuto il diploma di pianoforte. Nel 1983 [...]

FRANCESE – Ghislaine Avan

Ghislaine Avan è un’artista multidisciplinare francese, nata a Châtellerault. Coreografa, ballerina di tip-tap e di danza contemporanea, operatrice e montatrice video, fa della sua arte un percorso di vita. Nel 2006 ha iniziato un lavoro multimediale basato sulla Divina Commedia, lavoro da cui è derivato il progetto “Le LA du Monde“, che comporta un numero altissimo di letture di brani del Poema nelle lingue più disparate. Per questo sito, Ghislaine ha prestato la sua voce a Francesca e ha letto i relativi versi nelle traduzioni francesi di André Pératé e di Lucienne Portier.

Sfoglia tutte le voci di Francesca >>

Le voci di Ulisse

GEORGIANO – Erekle Shildeli

Erekle Shildeli è nato ai tempi della guerra civile georgiana a Tbilisi, capitale della Georgia, nel 1991. La sua famiglia è originaria di Shilda, un villaggio georgiano nella municipalità di Kvareli, situata ai piedi del versante meridionale del Caucaso Kakheti.

POLACCO – Przemysław Wierzbowski

Profilo biografico ancora non disponibile

OCCITANO PROVENZALE – Dario Anghilante

Dario Anghilante è nato nel 1947 a Sampeyre (Sant Peire in occitano) in Valle Varaita, una delle valli alpine nelle provincie di Torino, Cuneo e Imperia del territorio di lingua e e cultura occitana in Italia. Questo territorio non è altro che la continuazione a Est dell’area di lingua d’oc [...]

Sfoglia tutte le voci di Ulisse >>

Video

E ‘l modo ancor m’offende

Uno spettacolo teatrale d’impegno civile sul grave problema del femminicidio e della violenza sulle donne, che non a caso prende le mosse dai versi di Dante dedicati a Francesca da Rimini e che si dipana attraverso il dialogo tra un professore un po’ eccentrico e una volonterosa signora che aspira a diventare docente di educazione all'affettività e all’uguaglianza di genere […]

Glottide

Si tratta del monologo “Glottide – Escursione semiseria nelle traduzioni della Divina Commedia, che è stato rappresentato negli ultimi anni più volte e in varie località

La Diritta Via

Si tratta dello spettacolo di teatro civile “La Diritta Via – La Costituzione e Dante Alighieri senza distinzioni di razza né lingua” di e con Giuliano Turone e, al pianoforte, Mirko Lodedo. Musiche originali di Mirko Lodedo. Regia di Enrico Messina.